Уильям Карлос Уильямс. Зимний закат
Пер. с английского Елены Багдаевой
И тогда я голову поднял
и уставился
в голубые февральские дали, –
и потом – в голубой
склон холма
и в звёзды на нём:
цепочками и гирляндами, –
а над этим –
одинокая глыба тучи,
прямо на холме,–
слева и справа –
насколько г л а з различал,
и над этим –
прожилка красная – и сразу –
ледяное синее небо!
Это было бы с т р а ш н о –
войти в этот миг в человечье сердце:
в эту глыбу
над звёздами крохотными,
что мерцают,
и которые кто-то туда подвесил.
Ср.: http://stihi.ru/2021/08/06/7953
Ср.: http://stihi.ru/2018/07/07/921
Ср.: http://stihi.ru/2018/07/07/4762
WINTER SUNSET
Then I raised my head
and stared out over
the blue February waste
to the blue bank of hill
with stars on it
in strings and festoons –
but above that:
one opaque
stone of a cloud
just on the hill
left and right
as far as I could see;
and above that
a red streak, then
icy blue sky!
It was a fearful thing
to come into a man's heart
at that time; that stone
over the little blinking stars
they'd set there.
Свидетельство о публикации №117072600591
«Это было бы страшно –
войти в этот миг в чьё-то
сердце»
делают стихотворение таким, что сердце ёкает.
Щербаченко Женя 01.08.2017 11:33 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 01.08.2017 13:39 Заявить о нарушении