Уильям Карлос Уильямс. Летняя песнь

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Странница-луна,
ты всё улыбаешься
чуть заметной
ироничной улыбкой,
глядя на это
от росы искрящееся
влажное летнее утро:
отрешенной тихой
улыбкой,
улыбкой странницы…
Если бы я
купил рубашку
в один тон с тобою –
и небесно-голубой
надел бы шарф –
то куда бы унесло меня –
такого?



SUMMER SONG

Wanderer moon
smiling a
faintly ironical smile
at this
brilliant, dew-moistened
summer morning,—
a detached
sleepily indifferent
smile, a
wanderer’s smile,—
if I should
buy a shirt
your color and
put on a necktie
sky-blue
where would they carry me?


Рецензии
Хорошо, очень хорошо. Несколько слов и такая расширенная картинка.
Спасибо, Елена!
Неужели в городе М.снова дожди?

Щербаченко Женя   01.08.2017 11:47     Заявить о нарушении
Женя - спасибо! (от Карлоса и меня). (Немножко щас подправила и увеличила кол-во слов на 2: РЯ ведь такой длинный!)

В Москве и подмосковье практически каждый день дождь, но лето недавно немножко началось: пару-тройку дней доходило аж (!) до 27-28 град.: чё-то небывалое в этом году.

Рада Вас вдеть у себя на стр.!

Елена Багдаева 1   01.08.2017 13:34   Заявить о нарушении
Пардон за опечатку: - не "вдеть", а "видеть" - слышать! (У меня клавиша "и" давно уже отскочила...)

Елена Багдаева 1   01.08.2017 13:36   Заявить о нарушении
Женя - не зайдёте ли еще раз на этот переводик: я его улучшила (вроде) - и сделала поближе к оригиналу:
http://www.stihi.ru/2017/07/26/1011

Елена Багдаева 1   01.08.2017 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.