Миклош Форма. Тучи бродят... Дождик - так себе...

Хмарність  сильна  Дощик так собі

Автор: Миклош Форма. Украина

(перевела с украинского Инесса Соколова)

***

Тучи бродят… Дождик – так себе…
Но зонты уже подняли крылья. 
В ожиданье милой я всесилен,
дождик – не преграда мне в судьбе.

И в упор не замечаю хмарь*.
Буду я безоблачным, веселым,
Дождь пройдет – всё станет обновлённым.
Туч не замечать – мой давний дар.

Тротуаром я иду средь луж,
улыбаясь, все печали скинув,–
представляю дивную картину.
Дождик – вечный львовский Мулен Руж…


http://www.stihi.ru/2017/07/22/2625

***

Хмарність – сильна... Дощик – так собі...
Парасолі розправляють крила.
А до мене приїжджає мила –
не завадить дощ моїй судьбі.

Я впритул не помічаю хмар.
Я весь день – безхмарний і веселий.
Все одно за дощиком – веселка.
І не помічати хмар – мій дар.

По бруківці йду поміж калюж.
Усміхаюся усім краплинам...
Подумки змальовую картину:
дощик – вічний львівський Мулен Руж...


*хмарь. 1. рег. пелена туч


Рецензии
Сильный перевод. "Дождь не преграда..."

Надежда Абалмасова   25.07.2017 09:41     Заявить о нарушении
Приятно, что нравится. Переводила с удовольствием.
Спасибо за поддержку словом, Надя!

Соколова Инесса   25.07.2017 10:35   Заявить о нарушении