Эдвард Лир азбука 4 буква A

 
Эдвард Лир (1812-1888) - английский поэт и художник, автор «нелепой поэзии».
С тяжёлым детством и целым пучком болезней, преодолел все недуги и стал прекрасным поэтом и художником. Главное в жизни, не сдаваться. Найти себя можно в любой сфере деятельности, если есть воля и желание.
Славился придумыванием и изобретением слов, которые он называл глупыми. Когда из двух разных по значению слов можно путём сложения или разделения сделать одно. Так, если идти по пути Эдварда Лира, то из следующих двух слов: Pickled Cucumbers (Солёные огурцы) – можно изобрести одно английское нелепое слово (изобретение моё собственное) - Pickcumbers. А, переделав его на русский лад, получаем – Солёгурцы. Как в английском, так и в русском языке, если при прочтении напрячься немного, получается, что речь идёт о солёных огурцах. У него такого рода изобретений – пруд пруди.
Любимое им слово Runcible не единожды употребляется в его нелепых стихах. Оно у него полисемантично (т.е. имеет разные значения) и трактуется в каждом конкретном случае, исходя из ситуации. Есть мнение, что Лир и сам не очень представлял его какое-то конкретное определённое значение. Посему и переводчику приходится напрягаться, чтобы как-то выйти из затруднительной ситуации. Как в нижеследующем случае с буквой “D” в заглавии – “The Dolomphious Duck” – «Ушлая утка». Где она ловит лягушек с помощью большой ложки - a runcible spoon. При первом подходе получается нелепая, дурацкая и т.д., и т.п. На рисунке же изображена «моя большая ложка». Я взялся за перевод не столько потому, что мне интересны выдуманные им замысловатые надписи, сколько его рисунки. 

Letter A
The Absolutely Abstemious Ass, 
who resided in a Barrel, and only lived on
Soda Water and Pickled Cucumbers.

Очень Осторожный Осёл 
жил в бочке и питался
содовой водой и солёными огурцами, садясь за стол.


Рецензии
Это от изжоги.
Может, это Азбука Лечения?))
Спасибо, Валентин!
А Ослик так хорошо получился!)) С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   24.07.2017 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Иветта.
Я и переводить то стал из-за рисунков. Можно было придумать какие-то рифмы для улучшения восприятия. Но я решил остановиться просто на сути описания. Поскольку в данном варианте азбуки Лира поэзии, как таковой, кот наплакал. Чисто рисунки и надписи под ними. Сейчас ещё представлю пару букв. Если переводить всего Лира, то и жизни не хватит. У него столько понаписано. Вообще в интернете есть целая книга его переводов, где её предлагают купить. Мне это не надо.
С большим к Вам уважением и самыми наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   25.07.2017 09:59   Заявить о нарушении
Валентин, я не " хожу" в интернет.
Я только конкретно, в стихах и прозе ру.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.07.2017 10:53   Заявить о нарушении