Осенний день

Вольный перевод Р.М.Рильке

Всевышний - время. Солнечных часов
косые тени сделались длиннее.
А лету умирать куда больнее,
чем ветру просочиться сквозь засов.

Последние два тёплых дня - плодам,
затем, чтоб каждый оказался спелым:
вином хмелящим, красным или белым,
в награду сладость вызревшую дав.

Бездомный нынче тщетно ищет дом,
а одинокий жаждет встреч напрасно.
Удел один - тонуть в писаньи праздном
и листопаде медно-золотом.


Herbsttag


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Aus: Das Buch der Bilder


Рецензии