Валентина Козачук. Девушка и скрипка - авт. пер
Перевод Инессы СОКОЛОВОЙ
ДЕВУШКА И СКРИПКА
Скрипачка с инструментом очень схожа,
Изящество фигуры привлекает.
Дотронуться рукой к обеим можно,
Душой на ласку отзовутся, знаю.
Сердца нежны и бьются в унисоне,
Когда совместно радуются, плачут.
И будто бы на пару в странной коме,
То в рай, то в ад ныряют, чувств не пряча.
А в душах доброты немало, солнца…
Торопятся раскрыться откровеньем,
Любовью расплескаться на оконце,
И боль стереть готовы наслажденьем.
Смычок для скрипки – чудо-повелитель:
Под ним она так трепетно сгорает.
Создатель для неё он и учитель,
Всё скрипка сделает, ему родная.
Скрипачке-девушке смычок есть сладость,
И радость встречи с чУдными словами.
В её душе, в которой есть крылатость,
И проза станет светлыми стихами.
Приятно сходство девушки и скрипки,
Вот инструмент скрипачка прижимает,
Смычком по струнам, плачем и слезами
Своё и скрипки сердце открывает.
----------
http://www.stihi.ru/2012/09/26/4280 – на странице автора
ДIВЧИНА СКРИПКА
Ця дівчина і скрипка дуже схожі
Бо дві такі тендітні і принадні
Їх доторкнутися рукою можу,
Вони на ласку відгукнутись здатні
Серця їх бються в унісон
Вони то плачуть, то співають
То, начебто впадають в дивний сон,
То в рай, то впекло в мить пірнають.
Їх душі ,наче згустки сонця,
Що квапляться розкритися відверто.
Одна – коханням, все, як на долоньці
А інша всяку біль готова стерти.
Смичок для скрипки повелитель
Під ним вона у пристрасті горить,
Для неї він творець і вчитель.
Все робить так, як він велить.
І дівчина чекає, наче свята
На зустріч з милим і коханим.
Її душа, як серафим крилата
І проза стане неповторними віршами.
Вони так схожі: дівчина і скрипка,
Ось дівчина ту скрипку притискає,
Смичком веде по струнах стрімко,
Собі і скрипці серце розтинає
Свидетельство о публикации №117071206599
С благодарной улыбкой,
Валентина Козачук 12.07.2017 19:35 Заявить о нарушении
Сердце скрипки всецело зависит от мастерства и души исполнителя.
Соколова Инесса 12.07.2017 19:40 Заявить о нарушении