К. П. Кавафис. Пускай бы позаботились

Докатился почти до бродяги и нищего.
Этот роковой город, Антиохия,
все мои деньги съел:
этот роковой город с его расточительной жизнью.

Но я молод и совершенно здоров.
Прекрасно владею эллинским
(знаю и ещё как знаю Аристотеля и Платона;
риторов, поэтов, что бы там ни говорили).
О военных делах имею представление,
и имею друзей среди начальства наёмников.
Осведомлён и в делах администрации.
В прошлом году прожил шесть месяцев в Александрии;
более-менее знаю( и это полезно) про их дела:
про устремленья Какергета, его подлости, и так далее.

Поэтому считаю себя полностью
предназначенным служить этой стране,
моей дорогой родине Сирии.

На какую бы должность меня ни поставили,
постараюсь быть стране полезным. Это моё намерение.
Но если мне помешают с их системами -
знаем мы их, преуспевающих: надо сказать об этом;
но если мне помешают, то в чём моя вина.

Обращусь сначала к Забине,
а если этот глупый меня не оценит,
пойду к его противнику, Грипу.
Но если и этот идиот не примет меня на службу,
сразу же отправлюсь к Гиркану.

В любом случае один из троих меня возьмёт.

И совесть моя спокойна
за этот бездумный выбор.
Они все трое одинаково вредят Сирии.

Но я, разорённый человек, в чём моя вина.
Прошу, несчастный, подлататься.
Пускай бы могущественные боги позаботились
создать ещё одного, четвёртого, хорошего.
Я с радостью пошёл бы к нему.

         
           1930, 8 июля

         Перевод с греческого
            5.07.2017
                1:30




    Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive



   *Какергет (по-гречески, "злодеятель") - прозвище Птолемея VIII Эвергета ("благодетель") II (Фискон) - царя Египта. Правил в 145-116г.г. до н.э. Из династии Птолемеев.


  **Забина (по-гречески - тот, кто купился) - Александр II Забина -  царь Сирии с 129г. до н.э.


 ***Грип (по-гречески - тот, у кого крючковатый нос) - Антиох VIII Епифан Филометор Каллиник (Грип) — царь Сирии с 125 г. до н.э.


****Гиркан - Иоанн Гиркан I -  иудейский царь из династии Хасмонеев, правил с 134 по 104 г.г. до н.э.





       


Рецензии
Совершенно потрясающее стихотворение! Великолепное историко-философское эссе. И по своему "цинизму" )) оно напомнило мне "Письма к римскому другу" И.Б., в которых Плиний также признавал, что наместники и правители наносят только вред своей стране:

Посылаю тебе, Постум, эти книги.
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Говоришь, что все наместники ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

Цинизм ЛГ этого стихотворения Кавафиса особенно очевиден, когда он заявляет, что готов служить даже Гиркану - иудейскому царю из династии Хашмонаим ("Хасмонеев"), который воцарился на трон после изгнания греков из Иудеи - в результате так называемой Маккавейской войны. Т.е. говоря современным языком, "готов продать душу самому Дьяволу" )) Удивительно, насколько тесно переплетались судьбы наших народов в древности...

А еще мне кажется, что это стихотворение отражает и личную ситуацию самого Кавафиса - как известно, он значительную часть жизни сидел на мели и часто бывал безработным...

Спасибо за ссылку, Евгения! Сам бы я не нашёл )) Очень понравилось - и стихотворение, и перевод... Кавафис неисчерпаем.

С уважением и симпатией,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   16.05.2021 16:58     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Михаил, что несмотря на занятость, Вы всё же прочти сейчас это произведение и ответили. Мне очень приятно, что Вам было интересно прочесть этот перевод. А какое замечательное стихотворение Бродского Вы вспомнили! Я с удовольствием его снова прочла.

Безусловно, и материальные затруднения в жизни Кавафиса некоторым образом отразились в его стихотворении. И судьбы греков и иудеев издревле переплетены и неразрывно связаны.

С признательностью и благодарностью. Евгения

Евгения Казанджиду   16.05.2021 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.