Циприан Камиль Норвид. В Вероне

В Вероне

1
Над Капулетти и Монтекки домом,
Омытое дождем, всколыхнутое громом
Лазури доброе око –

2
Смотрит на руины враждебных городов,
На разрушенные ворота садов,
И звезду сбрасывает с вершины высокой –

3
Кипарисы молвят, что это для Джульетты,
Что для Ромео, эта слеза с планет
Упадёт – и в могилы стечёт;

4
А люди изрекают и изрекают учение,
Что это не слёзы, но что каменья,
И – что никто их не ждёт!

Перевод с польского Юрия Салатова
30.06.2017
11-06

Cyprian Kamil Norwid

W Weronie

1
Nad Kapuletich i Montekich domem,
Sp;ukane deszczem, poruszone gromem,
;agodnie oko b;;kitu –

2
Patrzy na gruzy nieprzyjaznych grod;w,
Na rozwalone bramy do ogrod;w,
I gwiazd; zrzuca ze szczytu –

3
Cyprysy m;wi;, ;e to dla Julietty,
;e dla Romea, ta ;za znad planet
Spada – i groby przecieka;

4
A ludzie m;wi;, i m;wi; uczenie,
;e to nie ;zy s;, ale ;e kamienie,
I – ;e nikt na nie nie czeka!


Рецензии
Данное стихотворение Циприана Норвида (правда в переводе Давида Самойлова) было выбрано для Telegram-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ http://t.me/stihydnya/119

Kav   14.10.2023 22:16     Заявить о нарушении