Ахим фон Арним. Часы любви

Achim von Arnim(1781-1831)Die Uhr der Liebe

Рядом с милой мчится
Время — не сдержать.
Как мне ей решиться
Тайну рассказать?!
Как  с огнём скрываться,
Жгущим всё сильней.
В чувстве как признаться,
Неизвестном ей?

Сердце, что за муки
Зреть запретный плод!
Может быть в разлуке
Эта боль пройдёт.
Промолчи, пожалуй.
Потерпи чуть-чуть.
Чтобы счастье видеть,
Вовсе не спугнуть. -

На часы гляжу я,
Что ползут, тик-так.
Звёздную прошу я
Ночь: «Подай мне знак!
Уж весна проходит,
Опадает цвет.
Любит ли — не знаю.
Знаков просто нет.

Надо мной смеются
Звёзды в вышине.
Лунный чёлн качнулся -
Не поможет мне.
Гонит беспокойно
Через звёзды чёлн.
Как и я бессонно
Сердце; где же сон?

Как бы чудно было,
Сердце, если б ты
С песней в ночь уплыло
На волнах мечты.
Соловей упрямый
Растревожил грудь.
Льётся над полями,
Не даёт уснуть.

С немецкого 30.06.17.

 
Die Uhr der Liebe

Wie die Stunden rennen
Mir an Liebchens Seit',
Auf der Zunge brennen
Lieb' und Heimlichkeit;
Soll ich ihr bekennen,
Was im Herzen brennt,
Und wie soll ich nennen,
Was sie noch nicht kennt?

Herz, sei doch zufrieden,
Sie still anzusehn,
Wuerden wir geschieden,
Muesstest du vergehn;
Schweige, noch hienieden
Ward es nicht so schoen,
Dass in sel'gem Frieden
Zweie sich ansehn. –

Wie die Stunden schleichen
Fern von ihm verbracht,
Gib ein einzig Zeichen,
Sternenhelle Nacht,
Gib ein einzig Zeichen,
Ob er wieder liebt,
Fruehling will verstreichen
Und kein Zeichen gibt.

Und die Sterne lachen
Mich zum Hohne an,
Und der Mondennachen
Mir nicht helfen kann;
Ruhlos treibt der Nachen
Durch die Sterne hin,
Herz, auch du musst wachen,
Schlafen waer' Gewinn.

Herz, du koenntest traeumen
Eine Fahrt so schoen,
Saehst zu sel'gen Raeumen
In der Nacht Getoen;
Nachtigall auf Baeumen,
Dich versteh ich nun,
Willst das Feld nicht raeumen,
Kannst darin nicht ruhn.

Achim von Arnim, 1808
Aus der Sammlung An Bettina


   


Рецензии
Чудесно!!!... Эквисозвучие, пропущенное через качественную переходную (от менталитета к менталитету) призму.

Аркадий, Ваша мысль достаточно стремительна и, в целом, неразрывна. Поэтому ощущения ни в коем разе не выпадают из означенного предела.
Тем не менее, в третий раз (да, так оно мне понравилось) я стала замечать сам текст. И, на мой взгляд, пятый куплет позволяет себе опустить детали.
Дело в том, что смысл понятен очень хорошо. И посыл такой всепоглощающий, что мозг беспрепятственно восполняет недостающее. Однако, я бы заменила слово "льётся" на "песня", или же другим глаголом.

С теплом!

Екатерина Камаева   01.07.2017 14:24     Заявить о нарушении
Катюша! А Вы обратили внимание, что данная песня идеально ложится в
размер всеми любимой песни И.Дунаевского на стихи М.Исаковского
"Ой, цветёт калина в поле у ручья" из к-фильма "Кубанские казаки"?
Спасибо за отзыв и приятных выходных!

Аркадий Равикович   01.07.2017 15:06   Заявить о нарушении
Кстати: данный текст - своего рода диалог. Первые два
куплета - от лица юноши, а последующие - от лица девушки
и в оригинале они разделены лишь знаком .-
А насчёт того, что у меня "соловей льётся", то я довольно долго
думал над образностью этого места и отказываться от неё
пока не готов!

Аркадий Равикович   01.07.2017 15:19   Заявить о нарушении
Нееет...)) Я бы даже не позволила себе так поступить с немецкой мыслью) Но ложится и вправду идеально... Иногда одно переплетается с другим там, где этого никак не ожидаешь...

Екатерина Камаева   01.07.2017 15:24   Заявить о нарушении
Думающий Автор вправе устанавливать свои правила)
С теплом!

Екатерина Камаева   01.07.2017 15:26   Заявить о нарушении