Уильям Карлос Уильямс. Красная тачка

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


как много
зависит

от красной
тачки

такой блестящей
после дождя

а рядом
белые цыплята...



THE RED WHEELBARROW

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.


Рецензии
Думаете, если мала букофф то и делать нечего:)? Все бы хорошо, а ритм?

Валентин Емелин   08.04.2018 17:09     Заявить о нарушении
Я налегала только на живописность.

А ритм у меня – свой и русский, как у автора русского текста)))

Я штук семь переводов прочла, но всё равно мой мне нравится больше!)) (как это практически всегда и бывает с любым уважающим себя переводчиком))
Вот, к примеру: ТАК, как я перевела третье двустишие (сверху), никто пока не перевел: не додумались (и наворачивали всякого разного, типа глазури и пр.). Я собой горжусь!)) ("пока сам себя не похвалишь..." и т.д.)).

А если б я ещё и исхитрилась, каким-то малопонятным мне образом (и непонятно, зачем) сохранить (вернее, скопировать) американский ритм столетней давности, то мне надо было бы или на Нобелевку подавать, или идти на тотальную и естественную потерю всего остального, добытого непосильным трудом, а мне моё – жалко терять)))

Спасибо, что прочли мой недотянувший на Нобелевку шедёвр!

Елена Багдаева 1   08.04.2018 18:58   Заявить о нарушении
И ваще, Валентин: что значат Ваши обидные такие слова "делать нечего"???!!! Я над ним полдня корпела, однако (с перерывами на обед и ужин). Ведь короткое и простое переводить труднее, чем длинное и сложное, но Вам этого не понять – как мастеру крупных эпических форм)))

Хуану-то закопали уже? Теперь панихиду надо заказывать... – и "портрет" в траурной рамке вешать.

Елена Багдаева 1   08.04.2018 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.