Николай Гумилев - Природа

Николай Гумилев
Природа

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


ПРИРОДА

Това е цялата природа,
чиито дух ни е познат:
на мед ухае там ливада
и смесва се със блатна смрад; 

и вятър диво ще заплаче,
като самотен вълчи вой;
и облаци над бор прескачат,
къдрее пъстрият им рой.

Аз виждам образи и сенки, 
и гняв, аз виждам, обуздан,
в разнообразието бедни, 
на Бога будни семена.

Земя, не се шегувай с мене:
ти дрипите си съблечи,
стани звездата, сътворена,
пропита с огнени лъчи.

1917
Превод: Мария Шандуркова, 26.06.2017 г.

------------------------------------

ТовА е цЯлата прирОда,
чиИто дУх ни е познАт:
на мЕд ухАе тАм ливАда
и смЕсва се със блАтна смрАд; 

и вЯтър дИво ще заплАче,
като самОтен вЪлчи вОй;
и Облаци над бОр прескАчат,
къдрЕе пЪстрият им рОй.

Аз вИждам Образи и сЕнки, 
и гнЯв, аз вИждам, обуздАн,
в разнообрАзието бЕдни, 
на БОга бУдни семенА.

ЗемЯ, не сЕ шегУвай с мЕне:
ти дрИпите си съблечИ,
станИ звездАта, сътворЕна,
пропИта с Огнени лъчИ.

------------------------------------

Природа

Так вот и вся она, природа,
Которой дух не признает:
Вот луг, где сладкий запах меда
Смешался с запахом болот;

Да ветра дикая заплачка,
Как отдаленный вой волков;
Да над сосной курчавой скачка
Каких-то пегих облаков.

Я вижу тени и обличья,
Я вижу, гневом обуян,
Лишь скудное многоразличье
Творцом просыпанных семян.

Земля, к чему шутить со мною:
Одежды нищенские сбрось
И стань, как ты и есть, звездою,
Огнем пронизанной насквозь!

1917
Художник: Алексей Адамов (1971)


Рецензии