Валентина Козачук. Раскинулось утречко... авт. пер
Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)
***
Раскинулось утречко солнечным скерцо,
И птички пропели для солнца сонет,
А мак возле дома – горячее сердце –
Целует ромашку – любовный дуэт!
Чему же я рада? Не знаю, не знаю!
И чем же так лето волнует меня?
Что быстро течёт в мире всё, принимаю.
Волшебно, что память прислала тебя ...
Припомнились очи, их цвет васильковый,
И нежные, сильные руки твои.
Как было тепло в них, приятно и ново,
И как целовал нежно руки мои.
… Я слушаю снова симфонию лета...
--------------
Оригинал
http://www.stihi.ru/2017/06/24/5227
***
Розсипався ранок сонячним скерцо,
ПтахИ проспівали для сонця сонет,
А мак біля хати – гаряче серце,
Цілує ромашку - кохання дует!
Чому я радію? Не знаю, не знаю!
Можливо це літо хвилює мене?
На світі так швидко усе проминає,
Яка дивовижа! Згадала тебе…
Згадалися очі кольору льону.
Ті ніжні і сильнії руки твої
Як з них, із солодкого того полону,
Чомусь не хотілось тікати мені!..
..Я слухаю знову симфонію літа…
---
Рецензия на «Валентина Козачук. Раскинулось утречко... авт. пер» (Соколова Инесса)
Инесса, получилось! Мне нравится, Хотя немного по-своему, спасибо!!
Доброе утречко!
Валентина Козачук 26.06.2017 07:41
Свидетельство о публикации №117062509521
Соколова Инесса 29.06.2021 16:13 Заявить о нарушении