Валентина Козачук. И кто же мы? - авт. перевод
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
***
И кто же мы? Защиты нет и бедность,
Разделены – какая же нелепость!
На Запад и Восток… И слёзы душат,
И закипает кровь, волненье в душах.
Потомки бравых рыцарей при латах
И казаков, плевавших на палаты,
Потомки грозных вольных атаманов…
Так почему ж и горько, и туманно?
Так и бредем, склонившись, твердолобы,
И вот уж нечего терять нам голым?
Война все силы высосала, разум,
Ей мало жертв… Прогнать бы прочь заразу!
Плывут властям все денежки в карманы,
Тем, кто в крови по горло и обмане!
А людям – крохи, выживают скромно
И поминают хлопцев поименно.
----------
ОРИГИНАЛ
***
Хто ми такі – беззахисні і бідні,
Розділені на «західні і східні».
Нам затулили очі гіркі сльози,
І закипає кров`ю серце й мозок…
Ми ж бо нащадки лицарів у латах.
Козаків, що плювали на палати,
Нащадки вільних, грізних отаманів…
Чому ж тепер безрадісно- туманно?
Отак бредемо, опустивши голови,
А що втрачати залишилось голому?
Війна висмоктує всі сили й розум,
Вона ще хоче крові повну « дозу».
Це президентам гроші йдуть в кишені,
В чужій крові по горло !.. О, мерзенні!
Країни й люди – все для них мізерне.
Ми ж – поминаєм хлопців поіменно.
Рецензия на «Валентина Козачук. И кто же мы? - авт. перевод» (Соколова Инесса)
Инесса, мне нравится, как перевела. Спасибо тебе огромное!!!
С уважением, В. К.
Валентина Козачук 24.06.2017 20:11
Свидетельство о публикации №117062407622
Сергей Рэф 25.06.2017 20:00 Заявить о нарушении