Валентина Козачук. И кто же мы? - авт. перевод

Автор: Валентина Козачук. Украина

               Авторизованный перевод Инессы Соколовой

***

И кто же мы? Защиты нет и бедность,
Разделены – какая же нелепость!
На Запад и Восток… И слёзы душат,
И закипает кровь, волненье в душах.

Потомки бравых рыцарей при латах
И казаков, плевавших на палаты,
Потомки грозных вольных атаманов…
Так почему ж и горько, и туманно?

Так и бредем, склонившись, твердолобы,
И вот уж нечего терять нам голым?
Война все силы высосала, разум,
Ей мало жертв… Прогнать бы прочь заразу!

Плывут властям все денежки в карманы,
Тем, кто в крови по горло и обмане!
А людям – крохи, выживают скромно
И поминают  хлопцев поименно.

----------

 ОРИГИНАЛ

***

Хто ми такі – беззахисні і бідні,
Розділені на «західні і східні».
Нам затулили очі  гіркі сльози,
І закипає кров`ю серце й мозок…

Ми ж бо нащадки лицарів у латах.
Козаків, що  плювали на  палати,
Нащадки вільних, грізних отаманів…
Чому ж тепер  безрадісно- туманно?

Отак бредемо, опустивши голови,
А що втрачати залишилось голому?
Війна  висмоктує всі сили й розум,
Вона ще хоче крові повну « дозу».

Це президентам гроші йдуть в кишені,
В  чужій крові по горло !.. О, мерзенні!
Країни й люди – все для них мізерне.
Ми ж – поминаєм хлопців поіменно.



Рецензия на «Валентина Козачук. И кто же мы? - авт. перевод» (Соколова Инесса)

Инесса, мне нравится, как перевела. Спасибо тебе огромное!!!
С уважением, В. К.

Валентина Козачук   24.06.2017 20:11


Рецензии
Прекрасный перевод и очень злободневный! С добром я.

Сергей Рэф   25.06.2017 20:00     Заявить о нарушении
На злободневные стихи. С добром. Спасибо!

Соколова Инесса   25.06.2017 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.