Книжный вариант мне больше нравится.
Из Ваших переводов лучше, кмк, смотрится основной. Но "Побед приносит" несколько искажает мысль Геррика и Тацита.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей, у Геррика "Kings no less conquerors are", т.е. о победах речь, совет королям, как их добиться. "Мы" (это в книге) тут ни при чём. Есть и ещё вопросы к книжному вар. - "мудростью одной" (почему не двумя или тремя, явно для рифмы вставлено), "завоюем" (мудростью?), но "на вкус и цвет...". Хотя рифма хороша.
С БУ,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.