В. Козачук. Ты пой и плачь, родная скрипка! - авт

Автор: Валентина Козачук. Украина

             Перевод с украинского Инессы Соколовой

ПЛАЧЬ, СКРИПКА!

Ты пой и плачь, родная скрипка –
Моя подруга и отрада!
Склонилась вниз, страдая, липа:
Измене милого не рада…

Был повелителем скрипач мой...
Ведь знаешь, дорогая скрипка!
Поплачь, я отроду не плачу,
Нет, пой! К чему же плачешь хлипко?

Молчу под пенье скрипки стойко,
Не уроню слезу пустую,
И пусть на сердце станет горько,
Найти не сможет он такую!

----------

Оригинал

http://www.stihi.ru/2017/06/14/8337  – на странице автора

СКРИПКО, ПЛАЧ!

Співай і плач для мене скрипко,
Моя подруго і розрадо!
Як хилиться додолу липка:
Вона також пізнала зраду...

Він - мій скрипаль, він - мій володар...
Адже ти знала, люба скрипко!
Ти плач, бо я не плачу зроду-
Співай, чому ти плачеш хрипко?

Співай! Мовчатиму я вперто,
Й сльозинки не зроню гіркої,
Хай захолоне серце твердо
Він не знайде тепер такої!


Рецензии
Да! Это красиво и музыкально. Я даже попробовала спеть. Хорошо звучит. С теплом, Наташа.

Наталья Спасина 2   20.06.2017 21:10     Заявить о нарушении
Это хорошо. Спасибо! Жаль, не могу услышать пение :-))

Соколова Инесса   20.06.2017 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.