Радко Стоянов. Не тужи - авт. пер

Вольный перевод Инессы Соколовой (авторизованный)

НЕ ТУЖИ

Глаза твои такие затаённые,
в них блеска нет при яркости небес,
они – как отраженье жизни комнатной,
отсутствия восторга от чудес.
 
А волосы – как струи водопада,
не приласкал их вешний ветерок.
Грустят они, их минула отрада,
нет утешенья даже на часок.

Сегодня ты особенно красива,
и сердце – неизменный храм любви –
рождает чудодейственную силу,
как света луч, что рядом и вдали.

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/06/17/10177 – отклик автора


Оригинал

Атор: Радко Стоянов, България

НЕ ТЪГУВАЙ

Очите ти са плахи, уморени,
не греят като ведри небеса,
защото в тях са болките стаени,
не мамят ги красиви чудеса.

Косите ти – звънливи водопади,
не гали вече пролетен ветрец.
Тъгуват те по минали отради,
по ласките на полския венец.

Но днеска ти си още по-красива,
сърцето ти е храм на любовта,
която  ражда чудодейна сила
и дава смисъл верен на света.


Рецензии
Инесса, трогают эти строки, лирично, с уважением!

Татьяна Христенко   18.05.2018 14:30     Заявить о нарушении
Это приятно, что трогают. Так и должно быть. Спасибо!

Соколова Инесса   18.05.2018 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.