96. 3 Старичок из рабочей слободки. Эдвард Лир

Старичок из рабочей слободки
Был всегда в курсе метеосводки;
"Если град, не шути,
Под сомбреро иди
К старику, при ненастной погодке!"


96.3. Edward Lear

There was an old man of Dee-side,
Whose hat was exceedingly wide,
But he said, 'Do not fail,
If it happens to hail
To come under my hat at Dee-side!'

Pub. 1872

Иллюстрация Эдварда Лира. Является общественным
достоянием, поскольку автор умер более 100 лет назад.


Рецензии
Носит дед широченную шляпу
И живет где-то там, под Анапой.
А начнется вдруг град -
Приютить тебя рад
Тот дедуля под шляпой разлапой.
:))
А можно ли сказать шляпа-Анапа ?)
Подлимерился немного Лиром у тебя. Вкусный перевод!
С улыбкой

Витевич   13.12.2017 22:04     Заявить о нарушении
Можно "в Анапе под шляпой"! :)) Лимерись на здоровье, у меня Лира вдоволь! :))
Спасибо за похвалу! С улыбкой, Адела

Адела Василой   13.12.2017 23:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.