Из Роберта Геррика. H-15. Песня...

H-15. Песня для маскарадной маски

Танцуй до жара, всё быстрей,
Восторгом упоён;
Пусть пот польётся – не робей:
Как масло розы он.

Тот фимиам не только твой,
Он всем принадлежит:
Пусть сладкою летит волной
Ко всем, кто здесь кружит.

Дарила так свой аромат
Изида - стар и мал
Её касанию был рад:
Любой благоухал.

15. A Song to the Maskers
 
Come down, and dance ye in the toyle
Of pleasures, to a Heate;
But if to moisture, Let the oyle
Of Roses be your sweat.
 
2. Not only to your selves assume
These sweets, but let them fly;
From this, to that, and so Perfume
E'ne all the standers by.
 
3.  As Goddesse Isis (when she went,
Or glided through the street)
Made all that touch't her with her scent,
And whom she touch't, turne sweet.


Рецензии
Интересная попытка перевода этой песни.
В целом – хорошо.
Превращение масок в маску не вызывает отторжения.
Смутило другое:
1. "Танцуй до жара" – сомнительное выражение. Может, всё жарче?
2. "не робей". А чего бояться, если он танцует ДО "жара"? – пот всё равно не польётся.
3. "масло розы". Точнее – масло роз.
4. "Тот фимиам". Точнее – этот.
5. "Ко всем, кто здесь кружит". Не хватает, кмк, "в танце". Кружить ведь могут и насекомые... Но это замечание совсем маленькое, можно сказать, простительное...:)
6. "стар и мал", наверное, были рады касаниям Изиды, но их упоминание в связи с маскарадом не очень уместно.
7. "Её касанию был рад". Точнее, кмк – Её касаниЯМ былИ радЫ (и стар, и млад).
Удачи, Юрий! И хороших выходных!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.06.2017 11:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, интересны и Ваши замечания, можно детально ещё раз посмотреть, что и как здесь получилось. Да, можно назвать и «для маскарадных масок», ед. число мало что меняет, как и в тексте, собственно.
1. Имеется в виду некий «жар в крови», вполне распр. выражение, обозначающее в т.ч. и восторженное состояние, кот. здесь к месту, по-моему. Можно увязать и последующей потливостью.
2. «не робей», т.е. не бойся вспотеть, пусть он льёт с тебя, на маскараде это – фимиам, аромат и пр., пишет Геррик, все в таком положении. Отн. «до жара» - если и "до жара", и "всё быстрей", то пот польётся через какое-то время в любом случае, но это всё-таки больше формальный вопрос, ясно, о чём речь.
3. «масло роз» точнее. У меня был вначале вар. «как масло роз здесь он», «здесь» указывает ещё и на то, что это особенность маскарада, не везде пот – «масло роз». Звучание строки не очень, посмотрю.
4. «тот» допустимо, наверное, ясно, чей «фимиам».
5. «в танце» - был вариант 6 и 7 строк «Пусть сладкой к тем летит волной, Кто в танце здесь кружит», нескладно немного и звучание хуже. Да пусть все радуются «фимиаму», кто «кружит», и не только в танце.
6. «стар и мал» - обычно подразумеваются все или «любой», с карнавалом это к месту, думаю, участие могли принять все, наверное.
7. Отн. «был рад» - можно сказать «был рад и стар, и мал»? Вопрос отпадёт, если отнести «был рад» к «любой» в посл. строке. Надо будет посмотреть варианты, если тут есть нечёткость.
И Вам хороших выходных!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.06.2017 14:28   Заявить о нарушении
СпасиБо!
"...это всё-таки больше формальный вопрос, ясно, о чём речь".
В деталях, кмк, тоже надо быть точным. Иначе портится общее хорошее впечатление...
"Танцуй до жара" противоречит дальнейшему "Пусть пот польётся". Получается, что танцующий должен прекратить танцевать, как только почувствует "некий «жар в крови»"...
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.06.2017 16:42   Заявить о нарушении