Эдвард Лир Нелепая азбука 1 Буква F

 
6. F - Эф
 
F was a little Fish.
Cook in the river took it
Papa said, "Cook! Cook! bring a dish!
And, Cook! be quick and cook it!"

Р – рыба
В реке жила рыбёшка.
Её поймал рыбак.
И спёк папе с картошкой. 
Скорей неси, дурак!


Рецензии
Вольнее не бывает. Скорее - это Ваши стихи по мотивам Лира. Думаю подстрочник был бы лучше.

Вячеслав Панкратов   10.06.2017 12:47     Заявить о нарушении
Приятно общаться с человеком, который в состоянии думать. Только, Вы что-то очень быстро прочитали мои переводы, похоже даже не вдумываясь в текст. Так лишь что-то сказать. Я не уверен, что Вы разбираетесь в английском языке. А если разбираетесь, то зачем Вам подстрочник. Видно Вы в плохом настроении. Бывает такое, надеюсь пройдёт.

Валентин Савин   10.06.2017 17:32   Заявить о нарушении
Валентин, Я не разбираюсь в английском языке настолько, насколько бы мне хотелось. Но, читая Лира, я понял, что это была маленькая рыба и "жила" она не в воде, а в реке, откуда ее и взяли и пекли без всякой картошки, если вообще пекли (у Лира об этом ничего не сказано). Дело здесь не в моем настроении, а в Вашей вольготности по отношению к автору, но в первую очередь к самому себе. Кук- Кук... в общем это рыбка быстрого приготовления...
F was a little Fish.
Cook in the river took it
Papa said, "Cook! Cook! bring a dish!
And, Cook! be quick and cook it!"

Вячеслав Панкратов   04.07.2017 18:17   Заявить о нарушении
Вы уж извините меня за иронию, Валентин, но факты вопиют. Успехов...

Вячеслав Панкратов   04.07.2017 18:22   Заявить о нарушении
Вячеслав, признаюсь, Вы оказались достойным оппонентом.
Ваша ирония меня позабавила, но и заставила призадуматься и напрячься.
Сермяжная правда в ней есть. Однако «Кук-Кук» не «рыбка быстрого приготовления»…
В английском языке Кук – это имя человека, которого «съели аборигены», помните? Это ещё и повар(иха) - имя существительное. И ту кук – глагол готовить, но не Кука.
Посему, идя Вам навстречу, я текст сделал ближе к авторскому и вот что получилось:
Наш Кук пошёл на речку
И там словил леща.
Кук, кУкни его в печке!
Чта, кукится еща?!
Насчёт речки отдаю Вам должное. Свой ранний текст оставляю, как бы Вас это ни напрягало. Меняю лишь воду на речку.
В любом случае, спасибо за визит и прочтение.
С искренним к Вам уважением,

Валентин Савин   05.07.2017 10:08   Заявить о нарушении
Валентин, я имел ввиду, что перевод - "рыбка быстрого приготовления". А про Кука в английском понимании я не знал, хотя о его кончине извещен конечно. Просто я прокуковал немного. Но! второй вариант стиха нравится мне гораздо больше. И веселее и образнее, явно ярче!
Успехов!

Вячеслав Панкратов   08.07.2017 03:44   Заявить о нарушении