Из Роберта Геррика. H-10. Сильвии...

H-10. Сильвии, с предложением жениться

О Сильвия, нам под венец, похоже,
Давно пора – а после ждёт нас ложе.
Твои часы остановили ход,
Мои же всё быстрей идут вперёд,
И не вернуть ни мига… прочь сомненья:
Любовной страсти вредно промедленье;
И совесть пусть не мучает тебя:
Никто не может мудрым быть, любя.


   10. To Silvia to wed
 
Let us (though late) at last (my Silvia) wed;
And loving lie in one devoted bed.
Thy Watch may stand, my minutes fly poste haste;
No sound calls back the yeere that once is past.
Then sweetest Silvia, let's no longer stay;
True love, we know, precipitates delay.
Away with doubts, all scruples hence remove;
No man at one time, can be wise, and love.


Рецензии
Блестяще! Поздравляю, Юрий, с удачным переводом!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.06.2017 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, не частое желание у Геррика - под венец.
К тому он здесь благонравен - увязывает ложе с бракосочетанием.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.06.2017 23:03   Заявить о нарушении