Р. М. Рильке. Одиночество, мой неизменный святой

R.M.Rilke.(1875-1926)Du meine heilige Einsamkeit

Одиночество! Мой неизменный святой,
Поражающий щедростью и широтой;
Сад, что начал от сна пробуждаться!
Сколько будешь ещё ты со мною, скажи!?
Золотые ворота свои придержи,
У которых желанья толпятся!

С немецкого 30.05.17.

Du meine heilige Einsamkeit

Du meine heilige Einsamkeit,
du bist so reich und rein und weit
wie ein erwachender Garten.
Meine heilige Einsamkeit du -
halte die goldenen Tueren zu,
vor denen die Wuensche warten.

1897
Rainer Maria Rilke
Aus der Sammlung Gaben an verschiedene Freunde


Рецензии
Аркадий, я мало что в Рильке понимаю, но этот Ваш перевод,
по-моему хороший; во всяком случае мне он нравится.

Лев.

Левдо   30.05.2017 18:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Рад Вашему отзыву, так как очень ценю Ваше мнение.
В этот раз пришлось изначально отказаться от попытки создания
эквиритмичного перевода. Но старался держаться поближе...

Аркадий Равикович   30.05.2017 20:12   Заявить о нарушении