Р. М. Рильке. Der Panther. Леопард
Усталый взгляд из-за решётки ищет
и не находит стоящий предмет.
Пред ним как будто толстых прутьев тыщи,
за тыщей прутьев — жизни больше нет.
Походкой мягкой, вкрадчиво-упругой,
он на ничтожной площади кружит -
как будто танец силы в центре круга,
в котором воля скрытая стоит.
Лишь вспыхнут иногда зрачки зелёным,
беззвучно - и картина предстаёт:
покой по мускулам пройдётся напряжённым
и в сердце зверя наконец замрёт.
С немецкого 10.05.17.
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke, 1903
Aus der Sammlung Neue Gedichte, Erster Teil
Свидетельство о публикации №117052908120
Галина Лагутина 30.05.2018 10:39 Заявить о нарушении
отталкивались от понятия "пантера". В названии присутствует
артикль "der", что указывает на мужской пол. Поэтому мне
захотелось сохранить не только стилистические особенности
текста, но и "леопарда".
С улыбкой
Аркадий Равикович 30.05.2018 15:16 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 30.05.2018 16:40 Заявить о нарушении
чёрной масти. Редко, но встречаются самцы чёрного окраса.
Думается, Рильке не собирался уточнять такие детали, а перевод
может иметь различия, зависящие от таланта переводчика...
Аркадий Равикович 30.05.2018 18:44 Заявить о нарушении