Ангелы. Из Рильке

Их души – свет неокаймлённый,
устали певчие уста;
сон – грех для них преодолённый,
тем соблазнительней мечта.

Почти похожи на сигналы,
они молчат средь Божьих рощ,
включённые, как интервалы,
в Его мелодию и мощь.

Но крылья их за облаками,
где с ними ветер-лития,
пока ваятель Бог веками
необозримыми руками
листает Книгу Бытия.


Рецензии
Как с натуры написано:). На стыке физики и музыки. Немецким, к сожалению не владею (у Рильке читал франкоязычные вещи), но вашему переводу верю.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   29.05.2017 17:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Ценю Ваше мнение. Значит, перевод говорит Вам то, на что он рассчитан, т.е. на раскрытие оригинала. Франкоязычного Рильке я тоже перевёл. Эти перевод найдёте на моей странице.

Владимир Микушевич   29.05.2017 21:49   Заявить о нарушении
Кое-что из франкоязычного Рильке я вашем переводе читал. Странно, что, насколько я знаю, за эти тексты никто кроме вас не брался (или брался?). Кое-что я и сам попробовал переложить, хотя целый корпус текстов, как вы, сделать не в состоянии:
http://www.stihi.ru/2017/03/22/30

Филипп Андреевич Хаустов   29.05.2017 22:22   Заявить о нарушении
Напомните мне, пожалуйста, из какой книги взяты французские стихи Рильке, переведённые Вами.

Владимир Микушевич   29.05.2017 23:03   Заявить о нарушении
Вроде бы, "Tendres impôts à la France".
Вообще тексты я беру с сайта:
http://rilke.de

Филипп Андреевич Хаустов   29.05.2017 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.