Хиль де Бьедма, Хайме. Окрестности -5-
Хайме Хиль де Бьедма-и-Альба (1929-1990). Окрестности (5)
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Окрестности (5).
И вот
Настала ночь.
Всё бесполезно, я никогда
К тебе не вернусь, теперь
Я - просто воспоминание.
Похоже, что оно превращается
В пятно крови. Но мои руки
К этому не причастны.
Я безоружен, поскольку держу
В своих теплых ладонях
Твою боль.
Свидетельство о публикации №117052509285
.
.
Jaime Gil de Biedma y Alba.
.
.
.
.
.
Las afueras (V)
.
De noche,
cuando desciendas.
.
Pero es inútil, nunca
he de volver a donde tú
nacías ya con forma de recuerdo.
.
Quizá súbitamente crece
la sangre. Crece la sangre
hasta mucho más lejos que aquel brazo.
.
Nadie más que la mano desarmada,
la tenue palma
y este dolor.
.
.
Сергей Путилин 25.05.2017 20:12 Заявить о нарушении