Эмили Дикинсон. 1228

Emily Dickinson(1830-1886).1228

С Земли может райское уходить,
Пока там Рай не настанет.
Лишь нужно святое освободить
От клятв и обещаний.

Миссионер слепому кроту
Землю за Небо вменяет.
У крота ни карт, ни лоций нет,
Но, что меня извиняет?

Оскорбляют веру проверок тысячи.
Черепаха пытаться б не стала,
На время оставленная, сбежать,
Но от проверки — сбежала!

С английского 25.05.17.

1228
So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given –

The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?

Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him - then return -
And he has hauled away.


Рецензии
Мне очень понравился Ваш перевод, Аркадий. ИМХО: запятая перед "что" во втором четверостишии не нужна.
С уважением,
Ольга

Ольга Кайдалова   25.05.2017 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Давно ничего не переводил "из Эмили", а сегодня
выдался урожайный день. Мне нравится превращать её заморочки
в понятные вещи. Увы, не всем это по вкусу...

Аркадий Равикович   25.05.2017 22:12   Заявить о нарушении
Согласна насчёт заморочек. Очень трудные стихи.

Ольга Кайдалова   25.05.2017 22:20   Заявить о нарушении