Не целовала никогда лопата? 11. Ольга Денисова2

                Расширенный коммнетарий

Уважаемая переводчица,

1. Pаботая много лет над переводами Дикинсон, пора понять, что сущeствует музыкальность её стихотворений.
Что делаете Вы?

Возьмем только первый катрен:

"I never told the buried gold
Upon the hill - that lies -
I saw the sun - his plunder done
Crouch low to guard his prize."

Молчу о слитках золотых –
Награбив где-то, их
Зарыло солнце на холме
И село сторожить.

1. четкую рифму Вы не передали:
lies — prize   (не "их — сторожить")

2.Кроме того, здесь существуют ещё и внутренние рифмы:
told — gold и sun — done.

Мне, как чтателю,  нужна хорошая литературная работа.

3..Далее, на основании чего Вы сделали такой вывод??

"Известно Атропос, предаст
Надежный или нет!"

"Should a shrewd betray me -
Atropos decide!"

Diskinson's poem is as follows:

I never told the buried gold
Upon the hill - that lies -
I saw the sun - his plunder done
Crouch low to guard his prize.

He stood as near
As stood you here -
A pace had been between -
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.

That was a wondrous booty -
I hope 'twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!

Whether to keep the secret -
Whether to reveal -
Whether as I ponder
"Kidd" will sudden sail –

Could a shrewd advise me
We might e'en divide -
Should a shrewd betray me -
Atropos decide!

        
Version of yours:

Молчу о слитках золотых –
Награбив где-то,  их
Зарыло солнце на холме
И село сторожить.

И близко так –
Всего лишь шаг –
Вот как с тобою мы –
Шуршни змея – и жизнь моя
Конфисковалась бы.

Добыча сказочной была –
Вот мне бы всё одной –
Не целовала никогда
Лопата клад такой!

Пока решаю, тайной мне
Делиться с кем-нибудь
Или молчание хранить,
"Кидд"* может ускользнуть –

Как распорядиться, нужен мне
Надежного  совет –
Известно Атропос, предаст
Надежный или нет!

Good Luck,

LM


Рецензии