К тому же

 Перевод стихотворения К.Сен-Санса из цикла "Идеальные рифмы"

За неведомый край каждый хочет шагнуть -
дотянуться до звёзд.
Но опасен всегда и тернист этот путь,
не спокоен, не прост.

Рой завистников ждёт у тебя за спиной:
вдруг оступишься ты?
Вдруг сорвёшься, ни с чем возвратишься домой,
не набрав высоты?

Пусть лукаво твердят, что болеют душой
за стремленье твоё,
пусть про каждый твой шаг говорят: “Хорошо!
Не сдавайся! Вперёд!”

Знай, как только, ликуя, достигнешь вершин,
переступишь черту,
то из них с похвалой не придёт ни один
на твою высоту…

Ненавидимый всеми на колком ветру,
ты взойдёшь на Парнас.

Одиночество - приз покорившим мечту,
самым сильным из нас.

апрель 2017


Рецензии
молодец, Олька!
удачные переводы-реминисценции!

сонет, может, чуть послабее - но там виновата форма :)
было бы ужасно интересно послушать в исполнении Гармаша - завидоваю тебе :))

Майк Зиновкин   26.05.2017 23:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Мишка!
А вот мне почему-то сонет как раз больше всех нравится...Наверно, тут виновата форма)))

Ну а про послушать - я всех зову и приглашаю. Ну а вдруг у вас с литгероем пункт В где-нибудь поблизости нарисуется ;)
Тогда - милости просим!

Ну да и видео, наверняка, будет - так что по-любому есть шанс услышать.

Ольга Василевская -Новое   27.05.2017 06:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.