К. П. Кавафис. Вечером

Всё ж не могли они продлиться долго. Опыт
всей жизни мне об этом говорит. Однако, как-то уж поспешно
пришла Судьба, чтоб их остановить.
Короткие, прекрасные те дни.
Но как же ярки были ароматы,
как дивно ложе, на котором мы лежали,
каким усладам тело предавали.

Как отзвук сладострастных дней,
как отзвук дней тех до меня дошедший
из молодости нашей общего огня:
в руках письмо из прошлого вновь у меня;
и я читал его всё снова, снова, пока не свечерело.

Я вышел на балкон тоскуя -
я вышел, чтоб отвлечь себя от мыслей хотя бы глядя
на город мой любимый,
на жизнь дорог и магазинов.



       1917


   Перевод с греческого
      2.05.2017
        21:30



Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive


Рецензии
Не страдай, вспоминая меня -
В нашем городе те же дороги,
Те же радости, беды, тревоги -
Но теперь они нас не пьянят.

Ароматы жасмина забыть
Не способно любовное ложе
Дни былые сжигают до дрожи
Грустной памяти юную прыть.

Письма шлют из забвенья векА,
В них бессмертна любая строка.

Татьяна Костандогло   29.08.2017 11:35     Заявить о нарушении
Точно сказано о бессмертии строк. Лишь они хранят наши чувства и ощущения неизменными.

Благодарю, Таня!

Твоя Женя

Евгения Казанджиду   29.08.2017 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.