Вильям Шекспир. Сонет 93

В тебе я верность буду полагать,
Сыграю роль обманутого мужа:
Твое где сердце, мне не распознать,
Ведь так же любящ милый взгляд снаружи.

Нет ненависти у тебя в глазах –
Как я могу заметить перемену?
Другие лгут, не спрятав стыд и страх,
По их лицу поймешь их чувству цену.

Но так твои черты сотворены,
Что в них одна любовная услада
И ничему из тайной глубины
Не потревожить безмятежность взгляда.

Кто в яблоке, сгубившем род людской,
Мог сущность угадать под красотой?


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv d husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!


Рецензии
Как здорово! Начиная со второй строфы потрясающее крещендо до последнего двустишия.

Ольга Денисова 2   03.05.2017 23:53     Заявить о нарушении
Да, кажется, недурно. Спасибо.

Алекс Грибанов   04.05.2017 12:23   Заявить о нарушении