Vernon Watkins. Vine

Виноградной лозе

Лоза, не торопи свой плод.
Он тянет влагу от корней.
Побег засохнет и умрет
до зрелости своей.

Всю темень почвы осуши,
будь сморщенной ,сухой сейчас,
как свиток скрюченной , без сил
открыть зеленый глаз.

Весною на постель Зимы
капелью брызгают ветра.
Их не ревнуй, и пусть они
сочтут что ты мертва.

Храни в секрете тот состав,
что силы для любви даёт.
Широкий лист, его впитав,
однажды  прорастёт.

Лист явит лик не торопясь. 
Терпенье листьев –дар Творца.
Их жизнь закончится в тот час,
который ждут сердца.

Vine

Deep-rooted vine, delay your fruit
Beyond youth’s rashness. I have seen
Rich promise wither to the root
Before its time had been.

Drain all the darkness of the soil
And stand there shriveled, crisp and dry,
Too lifeless in your parchment coil
To open one green eye.

Some watch the March winds animate
those early bulbs in Winter’s bed.
Envy them not, but keep your state.
Let others think you dead.

Contain in secrecy that balm
Strengthening the sap before it move,
That the broad leaves from wells of calm
One day grow dark with love.

I know a tree as dry as yours.
The patient leaf is put forth late.
Its life is anchored in the hours
For which the heart must wait.


Рецензии
Здравствуйте, Анатолий.

Это всегда интересно: еще одна точка зрения, еще один вариант. И хорошо, что Вы написали
альтернативный перевод. Думаю, Вас к этому могло отчасти сподвигнуть то, что Вы
увидели возможность сохранить авторскую форму (чего я не сделал).
Это правильно, так и надо,- если, конечно, не ведет к слишком большим общим потерям -
эстетики стихотворения, его образности, его смысла.

А смысл действительно укладывается в эти три слова; но не весь, конечно.
Чисто ботанические стихи встречаются редко - к примеру, скажем, "Как бы мне, рябине, к дубу
перебраться" - тоже ведь не о дендрологии, но скорее проецируется в некую человеческую
плоскость, является иносказанием.

И данное стихотворение не исключение, и мне кажется, что эта проекция дана в (не слишком
ясной для меня, признаюсь) последней строфе:

I know a tree as dry as yours.
The patient leaf is put forth late.
Its life is anchored in the hours
For which the heart must wait.

Но и Ваш перевод ясности, по-моему, не вносит: что' это за "час, который ждут сердца'",
отчего его ждут сердца, чьи сердца? И почему жизнь листьев в этот час окончится
(anchor - бросить якорь - здесь, мне кажется, имеет контекстное значение не "окончиться",
а закрепиться, обосноваться, - укорениться) ?

Я на стихи.ру нашел еще один перевод этой вещицы: http://www.stihi.ru/2015/04/15/2053,
(автор Mariya); там это звучит так:

"Я знаю дерево, оно, как ты,
Его листва так поздно распустилась,
Зеленым стал в мгновенье, как мечты,
Так ожиданью сердце научилось."

И еще один где-то в Интернете (адрес не записал),- перевод Н. Сидориной:

"Я знаю дерево. Оно
Стояло мертвое, как ты,
Но лист заветный все равно
К нам плыл из темноты."

Видите, какие разночтения.

Я подумал, что дерево, известное автору и схожее с этой лозой (I know a tree as dry as yours) -
это он так обиняком пишет о самом себе. О том, что и он должен выдержать время, перетерпеть,
переждать срок, впитать в себя многое прежде, чем явятся в свет его листы.
Не знаю, может это и примитивно, но мне именно здесь видится тот самый скрытый смысл,
отсыл к своей личной судьбе,- я, во всяком случае, пытался выразить именно это.

Ну, это всё вещи дискуссионные, и я ничуть не настаиваю на том, что моё прочтение вернее
Вашего, и что моя попытка напрямую высказать суть соответствует замыслу автора.

А вот что' Вам действительно хорошо бы поправить (особенно если уж Вы поставили себе задачу
соблюсти авторскую форму) - так это рифмы "зимы - они", "осуши - без сил", которые
рифмами вообще не являются и портят всю картину: ведь Уоткинс использует
абсолютно точные созвучия, так что ни слух, ни взгляд ни на чем не спотыкаются.

Кстати, и в других Ваших переводах, которые я читал, попадаются такие странные штуки
с рифмовкой.

Но я думаю, Вы найдете способ подкорректировать эти технические огрехи.

В целом-то неплохо получилось, нужно только малость подтянуть.

С уважением,
Лев.

Левдо   29.04.2017 00:30     Заявить о нарушении
Спасибо Лев за внимание. Это дорого стоит. Что касается последнего катрена, то часы, которые сердце ждать должно ( так в оригинале) это, ИМХО , время сбора урожая. Часто, кстати говоря, весьма позднее. Особенно для белых сортов винограда.
Другое дело, что автор подводит к этому очень резко и нигде ранее об урожае не говорит. Теперь о технике. Тут вы правы стопроцентно. Надо думать. Однако здесь возникает другая проблема - искажение смысла и что важнее. Понятно, что ни один поэтический перевод не обходится без потерь. Поэтому важно найти правильную компенсацию, если это вообще возможно. Мне видится, что смысл несколько важнее, тем более что можно слукавить и обозвать отсутствие точной рифмы ассонансом. :))
Тем не менее, вы абсолютно правы указывая на эти недочеты. Еще раз спасибо и всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   29.04.2017 10:45   Заявить о нарушении