Уильям Шекспир, Сонет 8

Есть музыка в тебе, что так печальна,
Но прелесть не враждует с красотой!
Зачем ты любишь то, что нереально,
И принимаешь должное с тоской?
Не потому ль божественные звуки
Венчания тебя, мой друг, гнетут,
Что сердцу твоему милей разлуки,
Любезнее безбрачия приют!
Созвучье струн небесных так прекрасно.
Довольно нежность глупо раздавать,
И тратить, что даровано напрасно.
Ведь Cын, Отец и Всеблагая Мать,
   Уже сейчас поют тебе о главном -
   Увянешь в одиночестве бесславном!

27.04.2017/06.06.2019


Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
    Whose speechless song being many, seeming one,
    Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'


Обручение Марии Аделаиды и Луи де Бурбона,
Антуан Дье (1662 - 1727), Музей истории Франции,
Версаль;


Рецензии