Из В. Уоткинса. Виноградная лоза Vine

Из Вернона Уоткинса (1906 - 1967).
Виноградная лоза Vine, с англ.

Лоза, повремени цвести,
не торопи движенье сока.
Плодов не сможет принести
побег, развившийся до срока.

Впиваясь в чёрные пласты,
стой заскорузлой, обнажённой,
пока не будешь в силах ты
раскрыть глазок светло-зелёный.

Пусть тем, кто раннею весной
пускается напропалую,
ты мнишься мёртвой иль больной --
стой, никому не соревнуя.*
 
Храни в секрете много лет
бальзам любви, который листья
однажды выведет на свет,
и мёдом напитает кисти.

Лоза! И я таким расту:
мы, словно два единоверца,
жизнь дарим каждому листу
благодаря терпенью сердца.

-------------------------
*Соревновать -- кому-чему и с кем-чем (книжн. устар.).
Состязаясь, стараться превзойти кого-что-н.
Соревновать кому-н. в успехах.
(Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова)


==============================================
Об авторе по английской Википедии.

Вернон Филипс Уоткинс (Vernon Phillips Watkins, 1906 - 1967)  - британский поэт,
переводчик и художник.
Вернон свободно читал в возрасте четырех лет, а в пять объявил, что будет поэтом.
Его любимыми авторами были Китс и Шелли. Он получил образование в колледже
св. Магдалены в Кембридже.
В 1935 г. Уоткинс встретил знаменитого поэта Дилана Томаса и подружился с ним на всю жизнь.
Вернон был единственным человеком, с которым Дилан советовался и первым, кому он
показывал законченную работу.
Уоткинс дружил и общался также с композитором Даниэлем Джонсом, писателем
Чарльзом Фишером, художниками Альфредом Джейнсом и Мервином Леви.
Его высоко ценили  В. Б. Йейтс, Т. С. Элиот, Филип Ларкин, с которыми он был лично знаком.
У Вернона и его жены Гвен было пятеро детей.
Он писал стихи каждую ночь, работая по нескольку часов. Первая его книга издана в 1941 г.
Уоткинс страдал серьезным сердечным заболеванием. Он умер 8 октября 1967 года в возрасте
61 года, играя в теннис в Сиэтле (США), куда он поехал, чтобы читать курс по современной
поэзии в Вашингтонском университете.
По мнению некоторых, Уоткинс  был одним из самых великолепных, но несправедливо забытых
поэтических голосов 20-го века. Большинство рукописей Уоткинса хранятся в Национальной
библиотеке Уэльса.

==============================================

Vernon Watkins.
Vine

Deep-rooted vine, delay your fruit
Beyond youth’s rashness. I have seen
Rich promise wither to the root
Before its time had been.
Drain all the darkness of the soil
And stand there shrivelled, crisp and dry,
Too lifeless in your parchment coil
To open one green eye.
Some watch the March winds animate
Those early bulbs in Winter’s bed.
Envy them not, but keep your state.
Let others think you dead.
Contain in secrecy that balm
Strengthening the sap before it move,
That the broad leaves from wells of calm
One day grow dark with love.
I know a tree as dry as yours.
The patient leaf is put forth late.
Its life is anchored in the hours
For which the heart must wait.


Рецензии
Мне понравилось произведение Уоткинса. Хотя весь смысл можно уложить в три слова- Лоза, не суетись! Но в том-то и отличие поэта от бюрократа, что поэт напишет поэму там, где бюрократ даст указание. Но поскольку ваш покорный слуга - конченный бюрократ, то он захотел сделать перевод без искажений формы.
Вот здесь http://www.stihi.ru/2017/04/28/7439 мой вариант. Надеюсь на нелицеприятную критику. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   28.04.2017 16:40     Заявить о нарушении
Критика? Нет, просто мое дилетантское мнение. Я его высказал в рецензии под Вашим переводом.
Всего доброго.
Лев.

Левдо   29.04.2017 00:32   Заявить о нарушении