Перевести стихотворение значит вобрать оригинал в себя и снова обрести его, чтобы он совпал с самим собой, что и есть перевод, который не может не быть точным, ибо невозможно не быть точным по отношению к самому себе.
Здесь как будто два варианта. Либо каждое стихотворение видеть отдельно, как Ding an sich, либо принимать во внимание всё творчество (и всю жизнь?) автора стихотворения...
И тем самым как бы (частично) перевоплощаться в него во время работы?
Вспомните работу Ролана Барта "Смерть автора". На самом деле она означает бессмертие автора, если автор - лишь элемент своего произведения. L'homme est rien, l'oeuvre est toute, как сказал Флобер. Перевод, как и оригинал, - погружение во всемирную стихию поэзии, которая проявляется через отождествление с ней.
При таком подходе, возможно, скриптор похож на медиума, записывающего являющееся ему...
Подстрочник ли язык-посредник, вероятно, препятствуют такому процессу...
Потому что в конце концов начинают принимать оригинал за подстрочник и, в конце концов, в подстрочники превращаются целые литературы, и те, кого переводят, и те, кто переводит.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.