Книга Нонсенса 1, лимерики 41-50. Эдвард Лир

41. Нос у леди был длинен, как рог

Нос у леди был длинен, как рог -
Доставал аж до пальчиков ног;
      Шла лишь правой сторонкой,
      Со слугой-компаньонкой,
Чтоб несла полунос-полурог.


41. Edward Lear:

There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
; So she hired an Old Lady,
; Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.


42. Задушевной девице из Франции

Задушевной девице из Франции
Страсть как хочется в дождик на танцы, и
      Слёзки горестно льёт -
      Хоть пускай пароход...
Поливая в горшках традесканции.

Вариант:

Капризуля девица из Турции
Слёзы льёт, поливая настурции,
      Когда нету дождя...
      А чуть-чуть погодя
Улыбается дева из Турции.


42. Edward Lear:

There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
; When the day turned out fine,
; She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.


43. Плодовитый старик в Суринаме...

Плодовитый старик в Суринаме -
Хвастать мог двадцатью сыновьями;
     От папаши жадюги
     Ничего, кроме нуги,
Не видали сынки в Суринаме...


43. Edward Lear:

There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar
; He fed twenty sons,
; Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.


44. Охрой крашен, рогат, как марал...

Охрой крашен, рогат, как марал,
Старый плут в покер всех обыграл;
      А партнёры: "Ты гей!"
      Не сказал он "О'кей!" -
Свой престиж старичок не марал.


44. Edward Lear:

There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker
; When they said, 'You're a Guy!'
; He made no reply,
But knocked them all down with his poker.


45. Заболел старичок из-под Праги

Заболел старичок из-под Праги,
От укола зачумленной шпаги;
         Дали маслица сразу,
         Задушить чтоб заразу...
Оклемался старик из-под Праги.


45. Edward Lear:

There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
; But they gave his some butter,
; Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.


46. Дед-растяпа, приехавший с Севера

Дед-растяпа, приехавший с Севера,
В чан свалился, с вареньем из клевера;
       Леденцом стал бы дед,   
       Но шеф-повар в обед
Подцепил на крючок рохлю с Севера.


46. Edward Lear:

There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.


47. Молодая девица из Рима...

Молодая девица из Рима
Доводила дела до экстрима;
     Чтоб растаял, всегда
     Масло в супчик со льда,
И в огонь, лила умница Римма.


47. Edward Lear:

There was a Young Lady of Poole,[1]
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.


48. Тщедушный старик из Абруда

Тщедушный старик из Абруда*
Был жуткий дохляк и зануда,
       От холода мог
       Сжиматься в комок,
Хоть шуб надевал по два пуда.

* Абруд - город в Румынии.

48. Edward Lear:

There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold,
So he purchased some muffs,
Some furs and some fluffs,
And wrapped himself from the cold.


49. У живучего старца с Урала

У живучего старца с Урала,
Неудачно лошадка упала;
    Получился "раскол"...
    Положили на стол,
Да и склеили деда с Урала.


Второй вариант:

У живучего старца с Урала,
Неудачно лошадка упала;
    Только вот ведь напасти -
    Раскололся на части...
Но зашили хирурги с Урала.


49. Edward Lear:

There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.



50. Был философ слепой с Гваделупы

Был философ слепой с Гваделупы,
Своего же не видел он пупа;
      Говорят ему: "Ножка!",
      Отвечает: «Картошка?»
Этот скептик глухой с Гваделупы.


50. Edward Lear:

There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.


Рецензии
Аделочка, читаю твои лимерики и улыбаюсь... :))
Отлично ты поработала... Надо обязательно книжку издать!
Тут дошла до старичка из Праги и вспомнила свой старый лимерик:
:))
Валентин – переводчик из Праги
Перевёл очень много... бумаги.
Раз приснился Шекспир:
— Вам не жалко чернил,
Валентин – переводчик из Праги?!
...
И про Рим у меня, кажись, что-то было... Во, вспомнила:

Один итальянец из Рима
Влюбился в красавицу Римму.
Увидев раз Римму
В халате без грима,
Застыл в позе мима из Рима.
:))
Спасибо за настроение и улыбки!
Удачи тебе во всех начинаниях!
Обнимаю-целоваю! Твоя Лена.

Inoplaneteanka   25.04.2017 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Лимерики замечательные! Особенно про Рим! :))
Обнимаю тебя! Адела

Адела Василой   25.04.2017 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.