Книга Нонсенса 1, лимерики 31-40. Эдвард Лир

31. Молодая девица из Осло

Молодая девица из Осло
Прищемила дверьми себе нос, но
     Попадалась раз сто,
     Хохотала: "И что?"
Эта смелая леди из Осло!


31. Edward Lear:

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
; When the door squeezed her flat,
; She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway


32. До еды cтарикашка из Вены...

До еды cтарикашка из Вены
Пил по чарке настоя из сенны*;
       Спирт виной, или рок -
       Стала сенна не впрок...
Перешёл на чаёк дед из Вены.

* - настойка из сенны – слабительное средство.


32. Edward Lear:

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
; When that did not agree,
; He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.


33. У деда дурные привычки...

У деда дурные привычки
Рождали с соседями стычки:
     - Крольчат не глотай,
       Помрёшь невзначай -
Подавишься, дед, с непривычки! 

    
33. Edward Lear:

There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
; When he'd eaten eighteen,
; He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.


34. Старичок безрассудный из Денвера

Старичок безрассудный из Денвера
Шёл по лугу лилового клевера;
      Но там полчища ос
      Покусали за нос,
И он дал стрекача аж до Денвера.


34. Edward Lear:

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
      But some very large bees,
      Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.


35. Жил один старичок где-то в Арле

Жил один старичок где-то в Арле,
Чьи девицы, в хиджабах из марли,
    В Роне рыбку ловили,
    И отцу, пока в силе,
Подносили, в их домике в Арле.


35. Edward Lear:

There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
      They caught several Fish,
      Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.


36. Старичок, что был родом из Гродно

Старичок, что был родом из Гродно,
Вёл с миледи себя благородно;
        Но желая помочь,
        Поддержав свою дочь,
Утонул он в реке мелководной.


36. Edward Lear:

There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
       But in handing his daughter,
       He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.


37. Пожилой горожанин из Фив
      
Пожилой горожанин из Фив
Был спокоен, умён, не труслив;
     Он, покинув свой дом,
     Резво ехал верхом -
Чтоб подальше от граждан из Фив.


37. Edward Lear:

There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
       He purchased a steed,
       Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.


38. У почтенного деда в Никее

У почтенного деда в Никее
Жук-рогач пробежался по шее;
   - Уноси-ка рога! -
     Крикнул дед сгоряча, -
А не то приколю тебя к рее!   


38. Edward Lear:

There was an Ol Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
; But he cried, 'With a needle,
; I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.


39. Дряхлый дедушка с острова Филе

Дряхлый дедушка с острова Филе,
Был коварней рептилий на Ниле;
      Он на пальму залез
      Для обзора чудес
Меж руинами древнего Филе.


39. Edward Lear:

There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily;
; He rushed up a Palm,
; When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philae.


1.40. Меломанка младая из Бьюта

Меломанка младая из Бьюта,
На сопелке серебряной круто
     Отыграла семь джиг,
     Мастерством своим вмиг
Покорив свиноматок из Бьюта.

Вариант:

40. Меломанка младая из Риги

Меломанка младая из Риги,
Поскакала козой с холодрыги;
    И на скрипке - вжик-вжик!
    Отыграла семь джиг -
Поросятам понравились джиги.


40. Edward Lear:

The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
; She played several jigs,
; To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.


Рецензии