Вильям Шекспир. Сонет 116

Брак верных душ прочнее камня стен;
Любовь ведь не любовь уже, когда
Она подвластна ветру перемен
И флюгером скользит туда-сюда.

Любовь и в бурю светит кораблям
Звездой, которая укажет путь,
Чью высоту дано измерить нам,
В чью глубину вовек не заглянуть.

Не для потехи Времени она,
Хоть серп годов срезает жар ланит;
Одной себе любовь подчинена,
Пока судьба свой срок не завершит.

Мне скажут, что такого в мире нет;
Что ж, значит, нет любви, – скажу в ответ.


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Рецензии
Очень хорошо.
Недостаток - пропало "never writ", а это несколько меняет смысл заключительного двустишия.

Ян Эйхер   21.05.2025 14:41     Заявить о нарушении
Спасибо. Не думаю, что Вам надо объяснять невозможность сохранения всего. Переконцентрированный перевод с насыщенного английского оригинала будет трещать по швам и неизбежно потеряет обертоны. В конце концов главное, чтобы он был полноценным стихотворением и не утратил естественность. Маршак удержал эту деталь, но выиграл ли от этого его перевод?

Алекс Грибанов   21.05.2025 21:05   Заявить о нарушении
Конечно я знаю, что в стихотворном переводе с английского, как правило, нельзя сохранить всё. Но ведь и Вы знаете, что одна из составляющих мастерства переводчика - сознательно выбрать, что сохранить, а что оставить. Эту "деталь" оставил не только Маршак, но и все, кто переводил этот сонет. Её отсутствие меняет смысл всего сонета. У Вас он - пессимистический - поэт обнаруживает, что нет на свете [настоящей] любви. А у Шекспира:
"ЕСЛИ это не так и МНЕ ЭТО ДОКАЖУТ (доказать ещё надо!), то не только любви нет, но и НАПИСАННОГО МНОЙ (Шекспиром) НЕТ".
Это можно трактовать двумя путями:
1} Шекспир настолько уверен в том, что написал в первых десяти строчках, что клянётся всеми своими произведениями;
2} Шекспир готов допустить в качестве варианта (если докажут!), что "такого в мире нет", но такая возможность повергает его в отчаянье - если любовь раба внешности и времени, то и в творчестве нет никакого смысла. Но так как Шекспир продолжает писать, то значит он, всё-таки, пока верит в истинность первых десяти строчек.
То есть либо заведомая неправда, что "такого в мире нет", либо, по крайней мере, в это нельзя верить, пока это не будет доказано beyond any reasonable (and unreasonable) doubt, потому что иначе вообще нет смысла в чём либо возвышенном, в частности, в творчестве.

Ян Эйхер   22.05.2025 12:27   Заявить о нарушении
Спор до хрипоты о степени важности того или иного слова или оборота - жанр многими любимый, в частности и на этом сайте. Я в такие дискуссии не вступаю. Вы высказали свое мнение - я принял его к сведению. Спасибо.

Алекс Грибанов   22.05.2025 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.