Эльза Ласкер-Шюлер. Смятение чувств

Else Lasker-Sch;ler.(1869-1945)Sinnenrausch

Вдохновитель перевода: Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2017/04/08/744

Твой грешный рот стал склепом для меня,
Его дыханье, как наркоз, пленит пьяня.
Я целомудрия лишилась.
Пить безрассудно из источника я рада,
В его глубины я безвольно опустилась -
В ад твоего сияющего взгляда.

То в нём горю, то вдруг трясёт меня мороз,
Как юный куст полураскрытых роз,
Которого целует майский ливень робкий.
- Я за тобою в дальний южный край пойду,
  Сорву все огненные лилии вдоль тропки.
- Лишь если Родину я вновь здесь не найду!

  *Эльза Ласкер-Шюлер родилась 11февраля 1869 в Эберфельде,
жила с 1894 по 1933 в Берлине. В 1932 году за собрание работ
была удостоена премии Клейста. В 1933 бежала из Берлина в Цюрих,
с 1939 жила в Иерусалиме, где и скончалась 22января 1945г.
  «Давно живу я забвением в стихах», - писала изгнанная из нацистской
Германии поэтесса. После её смерти Готтфрид Бенн назвал её величайшей
лирической поэтессой, которую когда-либо имела Германия.

С немецкого 22.04.17.

Sinnenrausch

Dein suend'ger Mund ist meine Totengruft,
Betaeubend ist sein suesser Atemduft,
Denn meine Tugenden entschliefen.
Ich trinke sinnberauscht aus seiner Quelle
Und sinke willenlos in ihre Tiefen,
Verklaerten Blickes in die Hoelle.

Mein weisser Leib erglueht in seinem Hauch,
Er zittert, wie ein junger Rosenstrauch,
Gekuesst vom warmen Maienregen.
- Ich folge Dir ins wilde Land der Suede
Und pfluecke Feuerlilien auf den Wegen.
- Wenn ich die Heimat auch nicht wiederfinde.


Рецензии
Спасибище,Аркадий,очередное!Поди устали от моих восторгов поражения от вас в области совершенства владения великолепным,лучшим после русского языком.
Прости,пытался опять по совершенствоваться в ещё не забытом немецком,увы,опять..слабее вас оказался.
Спасибо на вновь неведомое мне имя!.
Самого же швырнуло в прозу горькую=прошу розг на мой рассказ Омовение.

Валерий Чудаев   23.04.2017 03:43     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Валерий!
Увы и ах! К сожалению мне не удалось добиться полной эквиритмичности, но
в таком виде, как есть, перевод кажется мне стройней и благозвучней, чем
у автора. Я далёк от восторгов в адрес поэзии Эльзы Ласкер-Шюлер.
Когда-то брал в библиотеке книгу её стихов, но для перевода выбрал всего
7 или 8. Не мой это автор...
Иду читать Ваш рассказ.

Аркадий Равикович   23.04.2017 09:54   Заявить о нарушении