Я про тебе говорив з дощем... Миклош Форма

                Перевод с украинского:

О тебе дождю сказал – зачем?
Он послушал и сильней заплакал.
До чего лиричный, бедолага! –
Слёз потоки на моём плече.

Сколько их в демисезонья дни,
Тех дождей, упало мне на плечи…
Людям и дождям от плача легче.
Слёзы – лечат, для души они.

А про дождь – с тобою говорил.
И в глазах твоих – потоп безбрежный.
Слёзы – то души разлив мятежный,
Из дождя его я сотворил…

***************

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/03/16/7497

Я про тебе говорив з дощем.
Він послухав і чимдуж заплакав.
Він і сам ліричний бідолаха –
Капав слізьми на моє плече.

Скільки – навесні і восени –
Тих дощів мої зросили плечі...
Людям і дощам зі слізьми легше.
Сльози – ліки, для душі вони.

А  про дощ – з тобою говорив.
І були у тебе очі повні.
Сльози – це душі маленька повінь,
Та, яку з дощу я сотворив...
_____________

Яндекс-картинка


Рецензии
... всё равно на ридной мови звучит лучше. Хотя перевод хорош...
:)

Рон Вихоревский   14.04.2017 07:24     Заявить о нарушении
Протестую! Это вкусовщина!))))
Знаешь, иногда жалко, что расходятся языки... Есть на украинском слова прекрасные, но непереводимые, увы...

Фили-Грань   14.04.2017 07:53   Заявить о нарушении
... возможно, это общее прАвило: большинство на РОДНОМ языке звучит лучше? Речь о речи, т.е. именно звуке. Со смысловкой таки легче...
:)

Рон Вихоревский   14.04.2017 15:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.