George Seal. Autumn. Russian translation

Autumn's true beauty will display,
A woodland scene, a final show.
Those falling leaves, red, gold and grey,

On gentle breezes dance and sway,
A graceful sight as cool winds flow.
Autumn's true beauty will display,

A magic carpet as they lay.
Beneath the trees once more they blow,
Those falling leaves, red gold and grey.

Now on the woodland floor they play,
In morning mist, and sunlights glow.
Autumn's true beauty will display,

A tapestry from disarray.
An ever changing to and fro,
Those falling leaves, red gold and grey,

Will dance once more, before decay.
One final show of trees we know,
Autumn's true beauty will display,      
Those falling leaves, red gold and grey.      


Перевод:
Джордж Сил (Исландия)
Осень

Осенняя краса придёт   
В последнюю сказку лесов, 
Огнём и золотом сверкнёт,

Когда трава ещё поёт, 
Танцуя под трели ветров,
Осенняя краса придёт;

Ковры из листьев создаёт,
На мох настилает покров;
Огнём и золотом сверкнёт.

Волшебно на землю прольёт
Бальзам из последних цветов;
Осенняя краса придёт,

Пока листва ещё живёт
Свободно от снежных оков,
Огнём и золотом сверкнёт.

Лист совершает свой полёт 
На празднике древних богов;
Осенняя краса придёт,
Огнём и золотом сверкнёт.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Красиво и эквиритмично!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   11.04.2017 15:23     Заявить о нарушении
Изменил ритм средней строки вилланеллы, чтобы компенсировать краткость, не совсем, как мне показалось, характерную для русского слога - "плоско" звучит при сохранении авторского ритма, когда всего восемь слогов (у Одена, например, десять, ну а Паунд, думаю, под своей "вилланеллой" подразумевает "умственную жвачку"). Большое спасибо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   11.04.2017 21:07   Заявить о нарушении