Из Гейне. Фресковые сонеты

   сонет 5 к Христиану С.

В тихие вечерние часы меланхолии больно -
Старинный напев вспоминаю - и никуда не деться.
И струятся слёзы по щекам невольно,
И сочатся кровью старые раны сердца.

И как в зеркале мага я зрю вернисажи,
Снова картины - моей незабвенной любви стан.
Она сидит за рабочим столом, в красном корсаже,
И царит вкруг неё тишина, как восточный хан.

Но внезапно спрыгнув со стула, она режет
С головы своей самый лучший локон, для друга,
И даёт его мне - я, безумно радуясь, перепуган.

Мефистофель изувечил мне радость. Поспешно
Он свил волоски в крепчайший жгут и вослед
На аркане этом, жестоко на нежном, волочит много лет.


   sonet 5 um Christian S.

In stiller, wehmutweicher Abendstunde
Umklingen mich die langst verschollnen Lieder.
Und Tranen fliessen von der Wange nieder,
Und Blut entquillt der alten Herzenswunde.

Und wie in eines Zauberspiegels Grunde
See ich das Bildnis meiner Liebsten wieder,
Sie sitzt am Arbeitstiesch, im roten Mieder
Und Stille herrscht in ihrer selgen Runde.

Doch plotzlich springt sie auf vom Stuhl und schneidet
Von ichrem Haupt die schonste aller Locken,
Und gibt sie mir - vor Freud bin ich erschrocken.

Mephisto hat die Freude mir verleidet.
Er spann ein festes Seil von yenen Haaren,
Und schleift mich dran herum seit vielen Yahren. 


Рецензии
Генрих Гейне сотворил сонет классический - два катрена, с опоясывающей, (кольцевой), рифмой, столько же терцетов, (трёхстиший). Валентин Панарин, для своих целей, перегруппировал его в упрощённый, шекспировский - три катрена, с двустишием финальным. Панаринский вариант, скорее всего, был прочитан Александрой Вежливой.

Рафаил Истеев   12.04.2017 20:29     Заявить о нарушении
Построение сонета можно вполне понять: три четверостишия и заключительное двустишие (в котором вывод-итог).
О чем речь?
Рифмы Гейне по заключительным словам в каждой строке:
------------
Abendstunde
Lieder
nieder
Herzenswunde
----------
Grunde
wieder
Mieder
Runde
----------
schneidet
Locken
Erschrocken
verleidet
-----------
Haaren
Jahren
----------------------
Всего доброго.

Александра Вежливая   12.04.2017 22:18   Заявить о нарушении
Александра!
Вы категорически правы!
Но у нас есть сомнения (по крайней мере у меня), ведь рифма в 6 последних строчках может восприниматься и как
АВВ и АСС, я конечно понимаю, что возможно, пользуетесь каким-то авторитетным первоисточником, утверждая, что компоновка и рифма в этом сонете таковы, как вы приводите, но я мне уже столько вариантов привели!
Да, в первых двух катренах сомнения нет, это катрены с рифмой АВВА, но вот последние шесть строчек...
Если бы видеть рукопись Гейне, в которой он именно так скомпоновал, как вы считаете, тогда другое дело, я вам охотно поверю.
Я действительно этот вопрос хотела бы для себя уяснить, потому что есть сонеты с ямбом пятисложным, шестисложным, с компоновкой и такой и сякой, и в два трёхстишия и в три катрена с заключительным двустишием.
А если прочесть вслух 6 последних строчек на немецком, явно проглядывается более чёткое созвучие и взаимосвязь АВВ и АСС...

Вероника Андер   12.04.2017 22:31   Заявить о нарушении
Уважаемая Вероника, мое мнение о построении сонета, как три четверостишия и заключительное - двустишие основано именно на замечательной рифме великого Гейне по заключительному слову в каждой строке.
Гейне не зря так рифмовал, повторю еще раз:
---------
Abendstunde
Lieder
nieder
Herzenswunde
----------
Grunde
wieder
Mieder
Runde
----------
schneidet
Locken
Erschrocken
verleidet
-----------
Haaren
Jahren
----------
Особенно:
Haaren
Jahren - вообще идеально.
-----------
Это мое частное мнение, которое у меня вполне твердое.
С уважением.

Александра Вежливая   12.04.2017 22:41   Заявить о нарушении
Извините, поправлюсь, Гейне...
Уже устала сегодня, автоматически напечатала...

Вероника Андер   12.04.2017 22:47   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Вероника.
Мое мнение - только частное, с ним можно и не соглашаться. Не знаю как выглядит текст сонета Гейне в его написании, полагаю, что скорее всего безо всякого разделения на четверостишия, а как цельный текст.
К слову, некоторые авторы на сайте - допускают довольно вольные переводы данного сонета. У меня было желание перевести сонет, но потом я отказалась от этой затеи, т.к. мой перевод был бы именно таким: три четверостишия и двустишие.
Позволила себе опубликовать только перевод первого четверостишия сонета:
http://www.stihi.ru/2017/04/12/6999.
------------
Желаю Вам успехов в творчестве и всего доброго.
С уважением.


Александра Вежливая   13.04.2017 07:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.