Елена Телига. Мужу

Перевожу ради интереса и желания понять убеждения и настроение автора.
В переводе стараюсь соблюсти рифмы, ритм, но не всегда удаётся.
Передача содержания и чувств автора для меня более значимы.
Интересно мнение читателей.

Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН,  погибла в застенках гестапо в 1942 г.

          Перевод Инессы Соколовой

Елена Телига  – Мужу

Не цветут на окошках герани –
Сонный символ обыденных дней.
Мы находимся вот уж у грани
Впереди неизвестных путей.

Полонились мы новым, и ныне
Вещи, стены  – пустое для нас.
Загорелась душа и не стынет,
Устремленья окрепли в тот час.

Обойдёмся без сладких привычек,
Тех, что радостны были вчера.
Может, завтра призывно покличет
Канонада и грома пора!

Взгляд наш пристальный очень хочет
Отыскать и в глубокой тьме
Фанатичного мага очи*,
А не месяц, покой во сне.

---

Оригинал

Олена Теліга – Чоловікові

Не цвітуть на вікні герані —
Сонний символ спокійних буднів.
Ми весь час стоїмо на грані
Невідомих шляхів майбутніх.

І тому, що в своїм полоні
Не тримають нас речі й стіни,
Ні на день в душі не холоне
Молодече бажання чину.

Що нам щастя солодких звичок
У незмінних обіймах дому —
Може, завтра вже нас відкличе
Канонада грізного грому!

І напружений погляд хоче
Відшукати у тьмі глибокій —
Блискавок фанатичні очі,
А не місяця мрійний спокій.


*Фанатичного мага очи – предполагаю, что это глаза Гитлера.


Рецензии
Спасибо, Инесса! Дала новую жизнь стихотворению Елены Телига. Печальная судьба. С теплом души,

Нина Бочкарева   09.04.2017 13:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Интересно понять автора при переводе.

Соколова Инесса   09.04.2017 13:33   Заявить о нарушении