Елена Телига. Мужу
В переводе стараюсь соблюсти рифмы, ритм, но не всегда удаётся.
Передача содержания и чувств автора для меня более значимы.
Интересно мнение читателей.
Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН, погибла в застенках гестапо в 1942 г.
Перевод Инессы Соколовой
Елена Телига – Мужу
Не цветут на окошках герани –
Сонный символ обыденных дней.
Мы находимся вот уж у грани
Впереди неизвестных путей.
Полонились мы новым, и ныне
Вещи, стены – пустое для нас.
Загорелась душа и не стынет,
Устремленья окрепли в тот час.
Обойдёмся без сладких привычек,
Тех, что радостны были вчера.
Может, завтра призывно покличет
Канонада и грома пора!
Взгляд наш пристальный очень хочет
Отыскать и в глубокой тьме
Фанатичного мага очи*,
А не месяц, покой во сне.
---
Оригинал
Олена Теліга – Чоловікові
Не цвітуть на вікні герані —
Сонний символ спокійних буднів.
Ми весь час стоїмо на грані
Невідомих шляхів майбутніх.
І тому, що в своїм полоні
Не тримають нас речі й стіни,
Ні на день в душі не холоне
Молодече бажання чину.
Що нам щастя солодких звичок
У незмінних обіймах дому —
Може, завтра вже нас відкличе
Канонада грізного грому!
І напружений погляд хоче
Відшукати у тьмі глибокій —
Блискавок фанатичні очі,
А не місяця мрійний спокій.
*Фанатичного мага очи – предполагаю, что это глаза Гитлера.
Свидетельство о публикации №117040904348
Нина Бочкарева 09.04.2017 13:18 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 09.04.2017 13:33 Заявить о нарушении