Роберт Геррик. Н-242 О горбатой деве
(Н-242) О горбатой деве
Горбата ты, но мне и так сгодится,
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
Robert Herrick
242. Upon a crooked Maid
Crooked you are, but that dislikes not me;
So you be straight, where Virgins straight sho'd be.
Свидетельство о публикации №117040809177
По началу 2-й стр. «Пряма ты» - здесь «приматы» чётко слышны, м.б. «прямой»? и потом, почему «будешь»? у Геррика - be straight (будь пряма, или была бы пряма), где девы straight sho'd be (должны быть прямы). Ольга верно подметила, второй смысл – «честно», «добродетельно», потому тут и «девицы», смысл сужен, но это не отразишь, пожалуй.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.04.2017 00:08 Заявить о нарушении
Да, "будь" лучше, чем будешь. Хотя ещё не утро, меняю:
Прямою будь, где прямы все девицы.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 09.04.2017 02:30 Заявить о нарушении