Всю нiч перiщив дощ пер. В. Агаповой

     Всю ніч періщив дощ... І я - засумувала...
     Хоч буйно абрикоси у дворах цвіли -
     Й промовисто мені нараз відповіли,
     Що надарма, дурна , і плакала,  й не спала...

     Це просто дріботить небесного хорала
     Оживлюючий струм на молитви Землі...
     І голки водяні на весняному тлі
     Знов вишиють нам скрізь чарівні покривала...

     Це просто сутенить...І так Любові мало ?
     Та вилетить, надіюсь, з вулика бджола ?
     І Сонце, безперечно, сутінки здола,
     Як сотні літ для нас - руйнівників - долало !

     Отак помислилось...І сум - сховавсь одразу,
     Бо вірю - вкриють трави сонячка кульбаб -
     Не розірве Планету злісний Баобаб,
     Бо, як Маленький Принц, люд виполе заразу !

     І під дерев корогви та гірлянди
     Святково визирнуть закохані троянди !


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2017/04/10/2106



Всю ночь шёл хлёсткий дождь… И на душе ужасно…
Хоть во дворах - нежнейший абрикосов цвет,
Красноречивее и мог ли быть ответ,
Что я, дурёха, плачу и не сплю напрасно.

Ведь это просто плеск небесного хорала.
Живительный поток для жаждущей Земли…
Дождя весеннего иголки так секли,
Чтоб вышить всюду вновь цветные покрывала…

То просто сумрачно… Ну, а Любви так мало?
Надеюсь, вылетит пчела из улья в срок.
Бесспорно, Солнышко разгонит тьмы поток,
Как сотни лет его для грешных разгоняло!

Так рассудила я… Печаль исчезла сразу,
Я в одуванчиковый верю «солнцепад» -
Не разорвёт Планету жуткий Баобаб,
Как в сказке Принц-малыш, мир выполет заразу.

И под хоругви празднично цветущих крон
К Любви вдруг розы выйдут на поклон…






                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2017/04/08/5718


В ночь – непрерывный дождь… И я была в печали…
Хоть буйно абрикосы по дворам цвели,
Не сна меня лишить дожди теперь пришли, –
Красноречиво мне на это отвечали,

То просто дребезжит небесного хорала
Живительный поток на жалобы земли…
И стрелы горних струй, что оживить смогли,
Вновь вышьют нам кругом волшебность покрывала…

Смеркается – и всё… И так Любви нам мало?
Но вылети ж, молю, из ульичка пчела!
И Солнце темень ночи вытеснит дотла,
Как сотни лет до нас,  всё рушащих, бывало…

Вот так подумалось…И грусть исчезла сразу,
И верю в одуванов – крошек солнца – скарб*.
Не разорвёт Планету злостный Баобаб:
Как Принц Экзюпери, народ уймёт заразу.

Из-под знамён деревьев вместо прозы,
Влюблённые, осветят душу розы!


                Перевод - Соловей Заочник

Всю ночь дубасил дождь... и я затосковала...
хоть абрикосов во дворах белеет цвет -
красноречивый для мятущихся ответ, -
напрасность слёз под душным одеялом...

Частит по крышам звон небесного хорала,
живительный поток на все мольбы Земли...
И вышьют красоту, хоть ток воды бурлив,
воды иголки на весенних покрывалах...

Ведь сумерки всего, а не Любви опала!
Надеюсь, что с утра прильнёт к цветам пчела,
и солнце темноты развеет блажь,
потёмки победит, как прежде побеждало!

Вот так подумалось, и грусть исчезла сразу!
Ведь верю - одуванчики откроют солнца глаз -
не разорвёт Планету Баобаб сейчас,
ведь, словно Кроха-Принц*, люд выполет заразу!

И  под стволов хоругви, страх отбросив,
победно выступят Любовь и розы!

*Маленький Принц.

                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2017/04/08/10491


Ночь куксилась дождём… И мне взгрустнулось тоже…
Но лёг в мою ладонь вдруг абрикосов цвет –
Как будто бы даря единственный ответ,
Что горевать грешно, что плакать мне негоже…

Молитвами Земли – небесного хорала
Да будет привлечён животворящий ток!
Иголочки дождя – стежок, ещё стежок –
Волшебные опять нам вышьют покрывала…

Темно нам без Любви? Но это ночь всего-то!
Пчелиный полетит, в свой час, из улья рой,
И Свет, в который раз выигрывая бой
У Тьмы, даёт пример: свершенье – вот работа!

Будь Принцем Маленьким – спаси свою Планету!
В ответе мы за тех, кто нами приручён.
Не обмани надежд их – будешь сам спасён!
Экзюпери для нас придумал притчу эту…

…Торопит дождь весны метаморфозы:
Дерев хоругви… Торжествующие розы…


                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2017/04/14/9642



Всю ночь шёл нудный дождь… печаль меня объяла,
Хоть буйно абрикос являл свой чудный цвет.
И вдруг я поняла, узнав его совет:
Моя напрасна грусть... И плакать перестала.

Ведь это просто песнь небесного хорала,
Он милость щедро льёт взыскующей Земле…
То иглами дождя поит простор полей...
Те иглы вышьют гладь - узоров покрывала.

И что нам темнота?  Коль нам любви не вдоволь,
Так вылетит пчела, чтоб радость принести.
И солнце сбросит тьму на радужном пути,
Как сотни лет для нас, и мглу растопит снова.

Подумалось о том, и грусть исчезла верно…
Под солнышком земля весенняя цветёт…
Ужасный баобаб её не разорвёт,
Как Принц Экзюпери, изгонят люди скверну!

Среди деревьев вновь появятся, как грёзы,
Влюблённые цветы – чарующие розы.





                Перевод - Анатолия Гончарова
                www.stihi.ru/2017/04/11/11513


А дождь стучал всю ночь...И я - затосковала,
Хоть  абрикос  в садах раскинул  живо цвет...
Понятно стало  мне,услышав  их совет:
Пусть только  грусть без  слёз...И плакать - перестала.

Ведь это  просто звук небесного  хорала ,
Живительный глоток для всех земных молитв. ..
Иголками дождя весенний день пролит,
Волшебно вышьют нам с узором покрывала.

То просто холодно,а что Любви так мало?
Так вылетит,надеюсь, в свет большой пчела?
И солнце ночи тень испепелит дотла ,
Как сотни лет ,прошедших мимо нас ,бывало.

Мне так почудилось...Печаль ушла ,наверно...
Я верю -одуванчик станет солнцем трав,
Планету Баобаб не тронет ,мир поправ,
Как Маленький наш Принц , народ осилит скверну. 

И под хоругви и гирлянды жизни древа -
Предстанут розы для души согрева.


                Перевод - Наталии Поповой
                http://www.stihi.ru/2017/04/15/794


Всю ночь лил дождь... И стало на душе ненастно...
Хоть абрикосы буйно во дворе цвели,
Красноречиво говоря, живи, цвети,
Что я ,дурёха, плачу и не сплю напрасно.

То просто музыка небесного хорала,
Ответ живительный взыскующей Земле,
Иголки водные вновь на весеннем тле
Повышивают  нам цветные покрывала.

То сумерки... И потому любви так мало?
Я знаю вылетит из ульечка пчела,
И солнце одолеет сумерки сполна,
Как сотни лет до нас всю темень разгоняло!

Такая мысль пришла... И грусть исчезла сразу.
В весенний, ласковый я верю сонцепад.
Не разорвёт планету злостный Баобаб,
Как Принц Экзюпери, мир выполет заразу!

Из-под ветвей тенистых, навевая грёзы,
Вновь к солнцу выглянут в любовной неге розы!











" Есть такое твердое правило, встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые. Это очень скучная работа, но совсем не трудная. Иная работа может и подождать немного, вреда не будет. Но если дашь волю баобабам, беды не миновать. " "Маленький Принц",  Экзюпери



 Аватар - картина английской художницы Жозефины Уолл


Рецензии
Достойный стих - достойны переводы!
с уважением ко всем!!!

Лариса Часовская   19.03.2023 11:58     Заявить о нарушении
Дякую, люба Ларисо, за схвальний відгук на адресу моїх перекладачів і рада, що вірш сподобався!

Маргарита Метелецкая   19.03.2023 16:02   Заявить о нарушении
Маргарита - дюже сподобався - и як шо так воно и е - так чому мовчаты?

з повагою -

Лариса Часовская   19.03.2023 16:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.