Эмили Дикинсон. В зените лета умереть

962


В зените лета умереть –
В те дни, когда оно
В цветенья высшей полноте
И в сок вошло зерно –
 
Пока еще не близок серп,
Хоть завершен подъем,
Склониться в совершенства тень
Сквозь дымку похорон



Midsummer, was it, when They died -
A full, and perfect time -
The Summer closed upon itself
In Consummated Bloom –

The Corn, her furthest Kernel filled
Before the coming Flail -
When These - leaned into Perfectness -
Through Haze of Burial –


Рецензии
Очень нравится перевод и сам стих. Любовь к живой жизни, к её зениту, к лету, небесам, траве и жужжанию - и - как обрыв этой жизни - про умереть, серп, дымка похорон. Одно подчёркивает другое, жизнь ощущается полной, когда впереди - серп Жнеца. При этом - деликатно, без страшилок и пугалок. У Вас очень здорово получилось. Рада.

Анна Черно   29.04.2017 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня. А я рад Вам. Вы очень верно написали.

Алекс Грибанов   29.04.2017 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.