Из Роберта Геррика. H-889. Оберег

H-889. Оберег

Если чаду время спать,
Нож пускай положит мать
Близ сердечка, остриём
Вверх; и пусть сама потом 
Сплетничать идёт, коль надо, -
Под защитой будет чадо.

     889. Another
 
Let the superstitious wife
Neer the childs heart lay a knife:
Point be up, and Haft be downe;
(While she gossips in the towne)
This 'mongst other mystick charms
Keeps the sleeping child from harms.
 


Рецензии
Единственное, что мне здесь не понравилось, это переносы, особенно второй, где перенеслось одно и односложное слово. Остальное отлично!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.04.2017 20:56     Заявить о нарушении
И мне нравится (перевод я имею ввиду), а сам "оберег", конечно, вызывает самое меньшее - недоумение, самое большее - шок. Ну, собственное, а чего еще можно было ждать от той эпохи((

С БУ,

Ольга Ивина   03.04.2017 21:42   Заявить о нарушении
Спасибо! переносы не красят, конечно, но как-то без них не срослось, варианты хуже были.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.04.2017 21:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Если собрать все тогдашние "обереги", занятная картина получится.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.04.2017 21:48   Заявить о нарушении
До меня дошло, когда прочитала следующий оберег про жабу, что, может быть, Геррик просто так мрачно шутит? Ирония такая у него.

Ольга Ивина   03.04.2017 22:07   Заявить о нарушении
Думаю, Ольга, что вряд ли это шутки Геррика, уж больно мрачно, с перебором. Наверное, есть спецы по этому вопросу - т.е. по суевериям того времени, "оберегам", заклятиям и пр. Да у него и много таких "обработок" по другим делам, здесь то же самое, думаю, серия "страшилок" из народной жизни.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.04.2017 22:41   Заявить о нарушении
Да, вполне может быть, Юрий, как-то я этими вопросами никогда не интересовалась. И вряд ли заинтересуюсь, а в сети и сейчас, оказывается, много подобных вещей.

С БУ,

Ольга Ивина   03.04.2017 22:47   Заявить о нарушении