Если чаду время спать,
Нож пускай положит мать
Близ сердечка, остриём
Вверх; и пусть сама потом
Сплетничать идёт, коль надо, -
Под защитой будет чадо.
889. Another
Let the superstitious wife
Neer the childs heart lay a knife:
Point be up, and Haft be downe;
(While she gossips in the towne)
This 'mongst other mystick charms
Keeps the sleeping child from harms.
И мне нравится (перевод я имею ввиду), а сам "оберег", конечно, вызывает самое меньшее - недоумение, самое большее - шок. Ну, собственное, а чего еще можно было ждать от той эпохи((
Думаю, Ольга, что вряд ли это шутки Геррика, уж больно мрачно, с перебором. Наверное, есть спецы по этому вопросу - т.е. по суевериям того времени, "оберегам", заклятиям и пр. Да у него и много таких "обработок" по другим делам, здесь то же самое, думаю, серия "страшилок" из народной жизни.
С БУ,
Да, вполне может быть, Юрий, как-то я этими вопросами никогда не интересовалась. И вряд ли заинтересуюсь, а в сети и сейчас, оказывается, много подобных вещей.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.