Роберт Геррик. Н-15 Песня маскам на маскараде

Роберт Геррик
(Н-15) Песня маскам на маскараде

Пусть в танце вас разгорячат
   Движенья, смена поз,
И пота жаркий аромат
   Польётся маслом роз.

Приятен этот фимиам
   Не только вам одним;
Пусть он летает здесь и там –
   В усладу остальным;

Исида одаряла так,
   По улочкам ходив –
С её касаниями всяк
   Благоухал, счастлив.


Robert Herrick
15. A SONG TO THE MASKERS

    Come down and dance ye in the toil
      Of pleasures to a heat;
    But if to moisture, let the oil
      Of roses be your sweat.

    Not only to yourselves assume
      These sweets, but let them fly
    From this to that, and so perfume
      E'en all the standers by;

    As goddess Isis, when she went
      Or glided through the street,
    Made all that touched her, with her scent,
      And whom she touched, turn sweet.


Рецензии
В 1-й строфе вопрос отн. «чистого аромата», у Геррика пожелание – пусть даже ваш пот (запах у него терпкий, скорее), когда в танце вспотеете, пахнет как масло роз. Во 2-й строфе «ваш» в конец бы строки, хотя ударением можно выделить при чтении, а вот 2 строка как-то лишней смотрится - запах не «храним», конечно, он просто есть и пусть другие, пишет Геррик, им тоже наслаждаются (хотя sweets во 2-й строфе перекликается с pleasures в 1-й, но, наверное, речь об «ароматах» всё-таки). В 3-й «одаряла так» - как выше или как после тире? «ходив» и «всяк» - что-то тут не то, не встраиваются. В концовке у Геррика прим. - «одаряла всех её запахом и тем, к кому она прикасалась, становилось сладко». Т.е. «счастлив» - "всяк" становился «счастлив» после касания, согласование не совсем чёткое, хотя тут не уверен, может, и годится.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.04.2017 14:50     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
В первой строфе "чистый аромат" просто хорошо связывается с маслом роз. Но, согласен, можно и другое слово подыскать, например "жаркий" – рядом с "разгорячат" само то.
Во второй строфе вторая строка вроде бы и лишняя, но она создаёт некоторую паузу перед главной мыслью этого геррика, которая выражена в следующих двух строках, как бы подчёркивая эту главную мысль. Слово "хранить" имеет много значений, а "хранить запах чего-либо" – вполне распространённое выражение.
В третьей строфе "одаряла так" относится к тому, что выше (ароматы летят (дарятся) в усладу другим, и Исида одаряла таким же образом, когда ходила по улочкам). После тире говорится о том, что происходит после того, как ароматы соприкоснулись с другими. Это, т.с., завершение процесса дарения. Несогласования, вроде бы, в последних строках нет: от касания той, чьё тело пахло амброзией, любой так же благоухал, счастливый...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.04.2017 17:13   Заявить о нарушении
«Жаркий» - хорошо. «Хранить запах» - не о людях, но с «фимиамом», наверное, «хранение» сочетается (тут у Геррика танцующий народ как источник благовоний). «ваш тот» по звучанию не очень, но что-то вариантов не видно, по смыслу это «Тот аромат – не только вам…», но не лучше, похоже («храним» уже не пойдёт).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.04.2017 22:49   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, "Ваш тот" мне тоже не нравится, но ничего лучшего не придумалось. Может, попробовать к "другим" рифму "им, с ним, своим"? Но так не хочется такие бедные рифмы применять...
Вообще, я перевёл две эти строки следующим образом:

Не только сами присваивайте себе
Эти сладости (ароматы), но позвольте им летать...

Я задавал себе вопрос: каким образом они позволят им летать? На ум пришло только это: или они должны и дальше продолжать танцевать, и, возможно, ещё быстрее, или они должны снять с себя одежду, чтобы ароматы беспрепятственно улетали от танцующих масок.
Поэтому, собственно, я и вставил "хоть вами и храним", т.е. аромат их пота хранится под их нарядом. Но если наряд снять, то можно по запаху найти себе пару (или, как Исида, отыскать среди масок своего мужа) – маски-то снимать на маскараде вроде бы нельзя было...
Вообще, я вижу в этой песне не только танцующих на маскараде и гимн ароматам, но и сплошные эротические намёки: и разгорячённые тела, и то, о чём я написал выше, и то, что Исида не только сама прикасалась к другим, но и позволяла это первыми делать другим... И, наконец, это двойное прочтение turn sweet, о котором я уже говорил Оле.
В общем, я ещё подумаю над этими двумя строками. Может что и надумается...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.04.2017 07:43   Заявить о нарушении
Надумалось, кажется:

Чудесный этот фимиам
Не только вам дарим, -
Пусть он летает здесь и там
В усладу всем другим;

Исида одаряла так...

То, что недалёко от "дарИм" есть ещё "одаряла", - наверное, это и не плохо. Хотя не знаю пока. Не отстоялось...

Сергей Шестаков   03.04.2017 10:39   Заявить о нарушении
Было:

Не только ваш тот фимиам,
Хоть вами и храним;

Сергей Шестаков   03.04.2017 11:10   Заявить о нарушении
По смыслу это «Не только ваши эти сладости…», т.е. у Вас очень близко. Снять наряд – по-моему у Геррика намёков на это нет, это уж больно радикальные танцы, а запах пота может не хуже идти и от одежды. Отн. эротики – потливость этому не способствует как-то, Геррик своим стихом пытается, кмк, «облагородить» всё это действо (быстрого танца в жару), даже Исиду припомнил, пот сравнить с изысканными благовониями – тут без иронии вряд ли обошлось. Проще говоря, это из серии «лапшу на уши».
«Не только вам дарим» - оч. похоже на глагол «дарим» с неправильным ударением. Надо посм. ещё.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.04.2017 16:58   Заявить о нарушении
Дарим – краткая форма от дарИмый. Ударение правильное.
Насчёт остального спорить не буду. Только Геррик может рассудить, а он...
СпасиБо! Останавливаюсь на этом варианте.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.04.2017 18:20   Заявить о нарушении
Правильное, само собой (это же причастие в данном случае), я поэтому и написал "похоже". Просто "дАрим" куда чаще встречается , чем "дарИм" ("вам дарим" как-то не звучит, к тому же, есть ассоциации), сов. форма "дарён" больше бы подошло, кмк, с посл. рифмой "он", но на мой взгляд только, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.04.2017 18:40   Заявить о нарушении
Да, дарён гораздо чаще применяется. Подумаю...
СпасиБо!

Сергей Шестаков   04.04.2017 06:51   Заявить о нарушении
"и, дарён" плохо, наверное. А что тот вар. не понравился?
Чудесный этот фимиам
Не только вам дарён, -
Отл. читается, а концовку можно подстроить.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.04.2017 22:12   Заявить о нарушении
Не понравилось "Пусть разлетится...". Да и "дарён", если его применять, лучше будет смотреться рядом с "другими", а не с теми, кто вспотел...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.04.2017 16:03   Заявить о нарушении
В усладу этот фимиам
Не только вам одним;
Пусть он летает здесь и там,
Даруем остальным.

Сергей Шестаков   05.04.2017 19:52   Заявить о нарушении
"даруем" - как-то эти причастия тут "не пляшут".

Юрий Ерусалимский   05.04.2017 20:36   Заявить о нарушении
Сначала было:
Пусть он летает здесь и там
От вас ко всем другим.
И
Пусть он от вас и тут, и там
Летает к остальным.

Был вариант и с "подарком дорогим" с рифмой к "другим".
С одной стороны надо, чтобы первые строки последней строфы были крепче повязаны со второй строфой. С другой – можно и без "даруем" и иже с ним слов обойтись, считая, что аромат летит от одних к другим как подарок.

Сергей Шестаков   05.04.2017 21:01   Заявить о нарушении
Вариант с подарком:

И сами этот фимиам
Вдыхайте, и к другим
Пусть он летает здесь и там
Подарком дорогим;

Сергей Шестаков   05.04.2017 21:04   Заявить о нарушении
По-моему, лучший вариант.

Юрий Ерусалимский   05.04.2017 21:26   Заявить о нарушении
А мне слово "подарком" не нравится: как-то мелко выглядит. Дар же, напротив, слишком возвышенно. Да и "дорогим"... Почему дорогим? Хотя рифмы здесь хороши...
Подумаю с учётом Вашего мнения.
СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.04.2017 22:02   Заявить о нарушении
Вот так, пожалуй. Не шедевр, но, вроде бы, всё на месте:

Приятен этот фимиам
Не только вам одним;
Пусть он летает здесь и там
В усладу остальным.

Сергей Шестаков   07.04.2017 18:06   Заявить о нарушении
А здесь уже вопросы к "вам одним" и "остальным", где тут разделение, или Геррик к кому-то на "вы" обращается?

Юрий Ерусалимский   07.04.2017 18:11   Заявить о нарушении
Вы хотите сказать, что правильнее "Вам самим"? А "вам одним" будет означать не каждому по отдельности, а всем тем, кто в данный момент времени вспотел?

Сергей Шестаков   07.04.2017 18:48   Заявить о нарушении
«Вам самим» точнее, но «самим» избыточная добавка, в принципе Геррик обращается к каждому новому танцору, кто должен быстро вспотеть и дарить этот «фимиам» остальным или «всем другим». Т.е. вступил в танец – делись своим «ароматом» со всеми. «Не только тебе, но другим» по смыслу. «Вам одним» или «вам самим» - уже неопределённость, кому «вам»?

Юрий Ерусалимский   07.04.2017 19:32   Заявить о нарушении
Ну, судя по первому куплету, где речь идёт о тех, с кого польётся пот, не такая уж и неопределённость. "Приятен ... вам одним" – это именно тем, кто вспотел, танцуя. Значит, этот фимиам, летя к остальным, прилетает к тем, кто ещё не танцует, и, значит, не вспотел, по Геррику к the standers, которые переводятся как свидетели происходящего, зрители. Поэтому и "вам одним" (т.е. всем вспотевшим), и "вам самим" (каждому из вспотевших) – вполне, кмк, приемлемые варианты. Мне больше нравится "одним" (числительное) – потому что рифмуется с другой частью речи – с "остальным".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.04.2017 20:39   Заявить о нарушении
Танцоры одаряют зрителей (the standers)? Судя по 3-й строфе, наверное, так, т.е. каждый танцующий – новоявл. Изида, одаряющая ароматом. Да, очевидно, приемлемо, «вам одним» в этом случае – всем, кто в танце.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.04.2017 22:48   Заявить о нарушении
Ну вот и ладненько! СпасиБо за соучастие!
Наконец-то переходим к "водным процедурам"!:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.04.2017 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.