Макс Даутендей. Две лиловые примулы

Max Dauthendey(1867-1918)Zwei lila Primeln

Две лиловые примулы на скамье под окном
Цветут словно двое влюблённых, мечтающих об одном.
Пред облаками дальними в выси небесной
Соцветья стоят печальные, прижавшись тесно.
Будто две бесприютных тени из двух горшков.
Будто рвётся тоска из цветов, как из двух голов.
Мрачно в оконной раме, чему-то возражают,
Двое, чьи мнения совпадают.

С немецкого 30.03.17.

Zwei lila Primeln

Zwei lila Primeln stehn auf der Fensterbank
Und bluehen, als haben zwei Menschen verliebt denselben Gedank'.
Vor den Wolken draussen, die hochgeschwungen,
Stehen die Blumenbuendel dunkel gedrungen,
Als wachsen zwei Schatten wild aus zwei Toepfen,
Als platzt hier die Sehnsucht aus Blumen wie aus zwei Koepfen.
Es stehen finster trutzig im Fensterrahmen
Die Zwei, die zu einem Gedanken kamen.

Max Dauthendey
Aus der Sammlung Lieder der Vergaenglichkeit


Рецензии
Интересный оригинал, Аркадий!
Не хочу даже придираться к ритму..))

Спаси Бо за перевод!
Новых Удач!!!
Уважительно,
я

Светлана Груздева   30.03.2017 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Света, за отзыв, полезные и своевременные замечания.
Стал больше уставать от переводов, поэтому и в концовках не сразу
нахожу лучшие решения...

Аркадий Равикович   30.03.2017 17:17   Заявить о нарушении