Роберт Саути. К радуге. Перевод

Сонет 7

Дуга надежды! на исходе дня 
Сияешь красками своих лучей,
Меня чудесной нежностью маня, -
Мне от тебя не отвести очей!
Изменчив день – в просвете облаков
Улыбкой одарит - и был таков: 
Ветрами злыми лихо тучи хмуря,   
Дожди на землю яростно прольёт;
Но ворожит мне радуги полёт,
И верится, что не вернётся буря. 
Так Набожность улыбкой утешает 
Достойного, когда смиренно он
Блаженство в райском царстве предвкушает,
Прощая мир, где счастья был лишён.

Текст оригинала:
Robert Southey
Sonnet  07    
(to the rainbow)

Mild arch of promise! on the evening sky
Thou shinest fair with many a lovely ray
Each in the other melting. Much mine eye
Delights to linger on thee; for the day,
Changeful and many-weather'd, seem'd to smile
Flashing brief splendor thro' its clouds awhile,
That deepen'd dark anon and fell in rain:
But pleasant is it now to pause, and view
Thy various tints of frail and watery hue,
And think the storm shall not return again.
Such is the smile that Piety bestows
On the good man's pale cheek, when he in peace
Departing gently from a world of woes,
Anticipates the realm where sorrows cease.


Рецензии
Очаровательная лирика в переводе, Вячеслав, успехов.

Айзек Гончаров   30.11.2017 06:58     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Айзек!

Вячеслав Чистяков   30.11.2017 07:33   Заявить о нарушении