Из Роберта Геррика. H-1063. Оберег

H-1063. Оберег

Дева, дам тебе подсказку:
Как добавила закваску,
Тесто осени крестом -
Чудный будет хлеб потом.


 1063. Charmes
 
This Ile tell ye by the way,
Maidens when ye Leavens lay,
Crosse your Dow, and your dispatch,
Will be better for your Batch


Рецензии
Я бы, Юрий, выпрямил чуть следующим образом:

Дева, дам тебе подсказку:
При введении закваски
Тесто осени крестом –
Чудным будет хлеб потом.

Может, что и пригодится...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   28.03.2017 19:13     Заявить о нарушении
Спасибо! и здесь со 2-й посмотрю, "введение" не очень здесь, м.б. так "Дева, вот моя подсказка: Как добавлена закваска, Тесто...", и рифма сохр. в этом вар.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.03.2017 20:08   Заявить о нарушении
На ходу напишу пару слов, возможно, и не права. "При введении" слишком книжная структура фразы, мне кажется, а тут ведь разговорный текст, совет дается. А вариант с "как..." просторечно звучит. А другого ничего в голову не приходит. И жаль бы было кардинально что-то менять, хороший вариант вышел у Юрия.

Удачи всем!
С БУ,

Ольга Ивина   28.03.2017 23:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, вместо "как" сложно что-то найти, просторечие тут, наверное, и к месту, кмк. Единств., м.б. "Как добавила закваску...", это же совет-обращение. Рифмы не портит кардинально, по-моему.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.03.2017 23:19   Заявить о нарушении
Да, согласна с Вами, Юрий, в таких коротких текстах нелегко что-то править, чтобы не трогать остального текста, а он вполне удачный.

С БУ,

Ольга Ивина   29.03.2017 00:03   Заявить о нарушении
А если так?

Дева, верь моей подсказке:
Ставя тесто на закваске,
Осени его крестом -
Чудным будет хлеб потом.

Сергей Шестаков   29.03.2017 06:20   Заявить о нарушении
Нет, введение закваски, может быть, не так уже и плохо. Здесь же, вроде бы, процесс зачатия детей, чтобы они родились потом "чУдными". А вот "ставя тесто на закваске", наоборот, сомнительным представляется – если согласиться с процессом задания...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.03.2017 06:40   Заявить о нарушении
Тут, Сергей, разг. вариант больше подходит, отн. "введения" Ольга права, как-то инструкцию напоминает. "when ye Leavens lay" - "когда добавляешь (кладёшь, льёшь) закваску", несколько другое, чем "ставя тесто". "Как добавила" - смысл в разг. вар. "как только", допустимо, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.03.2017 11:07   Заявить о нарушении
Вообще, и на тему зачатия я, кажется, преувеличил. Слово dispatch переводит смысл в другую плоскость.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.03.2017 13:14   Заявить о нарушении