Из Роберта Геррика. H-1065. Оберег

H-1065. Оберег

Если донимает страх,
Коль тебе идти впотьмах, -
Чтобы заглушить тревогу,
Хлеб святой возьми в дорогу:
Оберег сей без хлопот
Злые чары отведёт.

   1065. Another
 
If ye feare to be affrighted
When ye are (by chance) benighted:
In your Pocket for a trust,
Carrie nothing but a Crust:
For that holy piece of Bread,
Charmed the danger, and the dread.


Рецензии
Здесь всё отлично, кроме Если Коль рядом. Мне кажется, это легко поправить...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   28.03.2017 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, вторая стр. не очень удачная, м.б. "В час, когда идти впотьмах" лучше, посмотрю вар.
С ЮУ,

Юрий Ерусалимский   28.03.2017 20:02   Заявить о нарушении
Жаль, я первый вариант не видела, Юрий, Сергей. В час, когда... не очень как-то звучит, может быть проще:

Если донимает страх,
Что идти тебе впотьмах...?

Ну, думаю, Юрий варианты найдет. Удачи!

С БУ,

Ольга Ивина   28.03.2017 22:55   Заявить о нарушении
Было: "Коль идти тебе впотьмах"

Юрий Ерусалимский   28.03.2017 23:08   Заявить о нарушении
Коль испытываешь страх,
Выйдя из дому впотьмах...

Сергей Шестаков   29.03.2017 06:46   Заявить о нарушении
Да, тут краюху надо взять до выхода, "выйдя" не годится...

Юрий Ерусалимский   29.03.2017 11:10   Заявить о нарушении
Я имел виду неопределённое время... Ну, тогда ещё неопределённее:

Коль испытываешь страх
Выйти из дому впотьмах...

Сергей Шестаков   29.03.2017 13:10   Заявить о нарушении
Было: "В час, когда идти впотьмах"

Юрий Ерусалимский   29.03.2017 13:16   Заявить о нарушении
М.б. и разг. форма "Ночь, а тут идти впотьмах".

Юрий Ерусалимский   29.03.2017 13:29   Заявить о нарушении
Всё-таки "впотьмах" больше подходит к продолжит. действиям, кмк, - сидеть, идти, шарить и т.д. "Выйти" действие скоротечное.

Юрий Ерусалимский   29.03.2017 13:44   Заявить о нарушении
Мне кажется, мы все уж слишком цепляемся к словам и создаем сами себе лишние сложности. Как правило, первый вариант перевода пишется интуитивно, как чувствуешь, и обычно он - самый верный, а потом уже большинство правок только портят дело. Мне и первый вариант нравился, а этот, с ночь, что-то не воспринимается. И вообще, чем больше потом думаешь, тем в итоге хуже перевод. Только дать отлежаться обычно помогает, но тогда и перевод пишешь обычно новый.

Ну, это у меня так. Как у других, не знаю)) Но вчера-позавчера Сергей, а сегодня Юрий уже столько времени потратили. А результат не лучше. Не уверена, что такой порядок работы эффективен.

С БУ, и удачи!

Ольга Ивина   29.03.2017 18:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, бывает по-всякому, в этом случае, скорей всего, именно так, как Вы пишете, правки не пошли на пользу, т.е. лучшего вар. на данный момент не нашлось, но это обычное дело, "доводка". Возвращаю 1-й вар. (с небольшой перестановкой), пусть будет пока в таком виде, а может в таком и останется.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.03.2017 19:09   Заявить о нарушении
По-моему, это лучший вариант из всех. Ну а совершенству, как говорится, нет пределов. Лучше за это время еще геррик перевести. Другое дело, если бы вариант был плохой. Народ вон совсем не мучается, по 20-30 герриков в день выкладывает, не владея толком ни правилами стихосложения, ни англ. языком, и ничего))

Удачи, Юрий.
С БУ

Ольга Ивина   29.03.2017 20:01   Заявить о нарушении
У "народа" из 100 герриков лишь на один можно можно смотреть без содрогания. Даже странно, что никто не хвалит!:)

Этот перевод, Юрий, можно и отложить, конечно, но, всё-таки, я бы вернулся к нему:

Если донимает страх, (дОнимаеТСТРах)
Коль тебе идти впотьмах, - (Коль)
Чтобы заглушить тревогу, (зАглушить)
Хлеб святой возьми в дорогу:
Оберег сей без хлопот (у оберега есть хлопоты?)
Злые чары отведёт.

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.03.2017 07:05   Заявить о нарушении
А не хвалят, потому что "народу" просто Геррик не знаком, его больше Уильям наш Шекспир привлекает, многострадальный :)

Да, а с ударными слогами, конечно, у Юрия тут не все благополучно, хотя у меня уже настолько глаз "замылился", что я просто уже не ощущаю этого.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   30.03.2017 14:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, Ольга, может, и у меня замылился, но я особых проблем ни с
ударениями, ни со стыками не вижу, в 1-й стр. язык ломать не приходится (стык вполне легко читается), «донимает» и «заглушить» ритма не нарушают (это из серии «Когда не в шутку зАнемог» и «Он Уважать себя заставил», т.е. сплошь и рядом, и название этому есть, не очень благозвучное). 5 и 6 стр. – одна фраза, если без паузы читать, то понятно, что «без хлопот» отн. к «отведёт», а к «оберегу» отношения не имеет. «Коль» во 2-й стр. хорошо бы заменить (хотя и не криминально), но пока лучшего вар. не отыскалось, попытки тут на виду.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.03.2017 21:41   Заявить о нарушении